Vždy jsem viděl výraz „facilis descencus averno“, protože překlad pro „sestup do pekla je snadný“, ale viděl jsem ho psaný jako „descensus averno facilis est „a já“ teď pochybuji. Který z nich je správný?

Komentáře

  • Averno, název místa, údolí bez ptáků, pravděpodobně síry (kde Rachel Carson psala o cyklohexanech v Tichém prameni). Zadruhé si myslím, že to musí být první čtení také kvůli metru; myslím, že facilis je tribrach, pokud za ním nebude souhláska.

Odpověď

Tato odpověď může být delší, než jste čekali, ale zde je něco rozbalit.

Překlad ve skutečnosti jde opačným směrem. „Facilis descensus Averno“ pochází z řádku 126 knihy 6 Aeneid. Jakákoli latinská fráze by byla OK (ale ne ideální) překlad zpět do angličtiny, ale „Averno“ by bylo trochu neobvyklé pro „cestu do pekla“ bez kontextu Aeneid 6 (kde vstupuje Aeneas) podsvětí přes jeskyni poblíž jezera Avernus): A všimněte si, že jezero Avernus není doslova peklo (pak by to bylo v akuzativu jako cíl), ale [část] cesty k němu (sestup přes Averno).

V neutrálnějším kontextu by „facilis descensus ad infernum“ nebo „facilis est descensus ad infernum“ byl latinský překlad anglické fráze. Pravděpodobně byste chtěli, aby „facilis“ bylo první slovo. Latinský slovosled je relativně zdarma, ale to znamená, že pokud máte slovo, které chcete zvláště zdůraznit, dáte jej na první místo a v tomto případě určitě budete chtít zdůraznit „snadné“. Všimněte si také, že zatímco v angličtině máme tendenci spojovat „pekelné“ s ohněm a sírou se v latině mluví o podzemí – „infernus“ jednoduše znamená „podsvětí“ podobně jako řečtina slovo „Hades“ ano, ale bez personifikace. Je to také slovo sv. Jeroným, které se pravděpodobně nejčastěji používá pro „peklo“ , když překládal Bibli do latiny, i když občas také importoval jiná než latinská slova jako „gehenna“ nebo „tartarus“ znamená peklo (pravděpodobně jednoduše tahání slov bez překladu, ale protože nevím hebrejsky, aramejsky ani řecky, nevím jistě).

Mimochodem, jezero Avernus je skutečné místo v Itálii.

Stručně řečeno, pokud se pokoušíte přeložit anglickou frázi do latiny, bylo by v pořádku buď „facilis descensus ad infernum“, nebo „facilis est descensus ad infernum“. Pokud si chcete ponechat odkaz na Aeneida, měli byste použít Vergilova skutečná slova „facilis descensus Averno“; bylo by hloupé je změnit na „descensus averno facilis est“, protože jediný důvod říkat „Averno“ je narážka na Aeneida. Změna Vergilových slov by byla jako říct „To je otázka: Být či nebýt“ spíše než „Být či nebýt; to je otázka“.

Pozdní úprava: Na infernum existují variace , které by byly rozumnou alternativou. Například by se dalo použít množné číslo „facilis descensus ad inferna“, protože „nižší místa“ byla v latině idiomatická podobně jako „nebesa“ v angličtině. Pokud by někdo chtěl místo toho zdůraznit obyvatele uvedeného místa, řekl by „Facilis descensus ad inferos“ (snadný sestup k zatraceným). „Ad inferos“ je vlastně volba slova v apoštolech „Creed for“ [sestoupil] do pekla “.

A konečně, pro ty z vás, kteří se ptají, proč infernus (mask) má inferna (neut) jako množné číslo, pamatujte, že toto je adjektivum používané jako podstatné jméno. V tomto případě je to poněkud výjimečné jednotné číslo mužského rodu; normálně by to znamenalo „nižší muž“, ale je idiomatické, že to náhodou znamená „nižší místo“. (Možná je to ovlivněno řeckým „Hádem“.) To se někdy stává také u podstatných jmen, která nejsou adjektivy, která jsou v jednotném čísle mužská a jsou (nebo mohou být) kastrátem v množném čísle, například locus . (A to zvyšuje možnost, že infernus je zkrácením locus infernus .) V každém případě zde není tento rozdíl příliš patrný, protože akuzativ jednotného čísla je infernum bez ohledu na to, zda je to mužské nebo kastrovat. Myslel jsem si však, že ti, kteří sledují vlákna „kastrovat = kolektiv v PIE“, by tento příklad mohli ocenit.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *