Vím, že fasáda i fasáda jsou platné v britské angličtině. Platí to i pro americkou angličtinu? Nebo by měla být fasáda použita při psaní něčeho pro americké zákazníky?
Toto je něco, co se používá v katalogu svítidel, a já jsem prostě narazil na francouzštinu ç v americké verzi.
Komentáře
- MW uvádí obě varianty – obě jsou platné.
Odpověď
Podle Google ngrams „fasáda“ je mnohem populárnější než „fasáda“ . Napsal bych tedy pouze „fasáda“, pokud nechcete zdůraznit „francouzskost“ ze stylistických nebo marketingových důvodů.
Komentáře
- I když souhlasím, je důležité si uvědomit, že tyto výsledky jsou generovány skenováním počítače, což pravděpodobně pochopí " ç " as " c ", což se přesně stalo v tomto případě: books.google.com/… (a pravděpodobně mnoho dalších)
- Poznámka: " fa ç ade " se objevuje v ~ 1M titulech podle knih Google.
- @Jim: Je to ' pravda, bude mnoho případů špatného OCR . Ale zkusil jsem prohledat Korpus současné americké angličtiny a měl nulové zásahy pro " fa ç ade " takže jsem šel jen s ngramy.
- Hrozil bych odhadu, že " fasáda " varianta se stala populárnější jednoduše proto, že je ' snadněji psát; jeden musí skákat přes obruče, aby získal přístup k postavám obsahujícím cedillu atd., alespoň podle mých zkušeností.
- @paul, zatímco jsem si ' jistý akcent ' nepřítomnost typických klávesnic v angličtině v USA nepomůže ' situaci, myslím, že ' s také fér, když řeknu, že většina lidí, kteří hovoří anglicky, nepoužívá u žádných slov diakritická znaménka ani jiná diakritická znaménka. Existuje stále méně případů, kdy byste mohli tvrdit, že je povolena diakritika, natož povinná. Anglicizovaná slova je obvykle upustí a většina rodilých mluvčích si není jistá, jak je používat. To je důvod, proč klávesnice ' neumožňuje jejich snadné psaní: nejsou ' opravdu součástí standardní angličtiny.
Odpověď
Cedilla (ç) pod písmenem „c“ se ve francouzštině používá k označení, že je vyslovovat jako / s / a ne jako / k /. Většina Francouzů to stejně bude vědět, takže ve francouzštině je to otiose stejně jako v angličtině. Protože fasáda je nyní anglické slovo stejně jako francouzské, není třeba se řídit francouzskou praxí.
Komentáře
- Je ' o nic méně nebo méně otiose než ostatní francouzské diakritické znaménka. Určitě poprvé, co jsem četl slovo, jsem si nebyl ' jistý, jak jej vyslovit, aby cedilla pomohla.
- It ' je často obtížné vědět, jak vyslovit jakékoli nové slovo, s diakritikou nebo bez ní. Odpověď je k dispozici ve většině slovníků. Pokud francouzské slovo nebylo zcela poangličtěné, může být obvyklé ponechat si akcenty, jako například v ' d é nouement '. Jediné plně anglicizované francouzské slovo, které si myslím, že přízvuk se zobrazuje častěji než ne, je ' caf é '.
- Uplatňujete nepodložená tvrzení o používání.
- cafe > caf é
- Alternativně ' kaff '.
Odpověď
Cedilla pomáhá, imo. Čtení výše uvedených odpovědí mě přimělo přemýšlet … hmm … „fasáda“ … hmm, je to faKade? tajný krok v oplocení?
pak jsem hledal příklady, které by nás nechaly přemýšlet, zda by zvuk měl být „ss“ nebo „k“. Myšlenka „percutant“, francouzština pro „perkusní“. Prosté písmeno „c“ označuje potřebu správně vyslovovat: „perKutant“. A není nutné znát slovo nebo znát slovo, abyste jej správně vyslovili. Žádný faKade, žádný perSSutant, vše je v pořádku.
Poznámka: V příkladech jsem uvedl dvě „s“, protože ve francouzštině je jedno „s“ pouze uvnitř slova často, ne-li většinu času vyslovováno jako / z /: crise (krize) vyslovované s zvuk „z“. Bise (pozdrav polibek) totéž. Mise (umisťuje) znovu to samé.
Omlouvám se za přihlášení, to jsou myšlenky, které mě napadlo, když jsem procházel kolem. Tato stránka byla užitečná, přidal jsem ji do záložek. 🙂 Rodilý mluvčí francouzštiny, který také miluje angličtinu.
Komentáře
- V portugalštině máme tato pravidla podobná francouzštině:)
Odpověď
Ano, stejně jako lidé stále kouzlí kavárnu s přízvukem. Kavárna bez přízvuku prostě není stejná. Všichni víme, francouzsky či jinak, že poslední e musí být zdůrazněno, protože tam je přízvuk. Jinak bychom řekli jen caff nebo caif.
Odpovědět
Není potřeba ani účel používat francouzskou cedillu v angličtině slovo FASÁDA. Ano, francouzské slovo je a je již dlouhou dobu anglické. V tomto bodě je to tedy jen předstírání a funkčně zbytečné, protože víme, jak se slovo vyslovuje pomocí použití.