Proč je filipínština napsána pomocí F ? Filipíny se píše s Ph . Někteří říkali, že je to proto, že ve filipínštině Filipíny začínají F ; ale pokud je tomu tak, proč jsme změnili pouze začátek Filipín? / i>
Komentáře
- Pravděpodobně " uveden " but " filipino " = mužský a " filipina " = ženský výraz podobný španělštině.
Odpověď
Protože tento článek v Španělská Wikipedia poznámky:
El vocablo «Filipínci» deriva del nombre del rey Felipe II de España.
Filipíny byly pojmenovány podle španělského krále Filipa II. Byly to « Las Islas Filipinas », což bylo poangličtěný na filipínské ostrovy.
Forma podstatného jména si zachovává F ( filipínština ), zatímco forma adjektiva používá Ph ( Phili Ambasáda ppine ).
(Viděl jsem starší texty v britské angličtině, které uváděly domorodce jako „Philippinos.“)
Proč existují tato odpověď :
Angličtina nikdy neměla vhodný ekvivalent pro filipínštinu – „filipínský „“ Philippian “nebo„ Philippinian “pravděpodobně prostě neznělo dobře, takže angličtina přijala španělské slovo filipínština a ponechala si písmeno F a příponu„ ino. “
Je zajímavé poznamenat, že oficiální označení země v Pilipinu je Repúblika ng Pilipinas . Vysvětluje to také Pilipino Express .
Upravit: Slate má další záběry na filipínštině / Filipínách , ale stále nevysvětluje nesrovnalosti v pravopisu mezi podstatným a přídavným jménem.
Komentáře
- Dobré vysvětlení, ale je třeba si položit otázku: Proč se nekonzistence v tom, jak byly tvary podstatného jména / adjektiva poangličtěny? Štěstí remízy, nebo existoval skutečný důvod?
- Rozšířil jsem svou odpověď a pokusil se to vysvětlit jako dobře.
- @Lynn: Mám podezření, že někdo upřednostňoval vzhled filipínského před filipínským .
- myslím, že ' s " filipínština / s " a ne " filipínština / s " protože Felipe v angličtině je Filip, nikoli Filip.