Zajímalo by mě, zda jsou „filtrovat podle“ i „filtrovat podle“ platné a lze je použít v celém kontextu nebo existují výjimky.

tj. Filtrování seznamu událostí podle místa konání nebo filtrování seznamu událostí podle místa konání.

Děkuji.

EDIT: Vždy jsem použil by jako v přímý překlad z francouzštiny filtrační par ; podle by bylo dépendemment de ou en fonction de , které také funguje, ale které z nich je v této situaci „běžnější“ nebo správné v dané situaci uniká já v angličtině.

Komentáře

  • Vítejte v EL & U. Uveďte výzkum, který jste již u této otázky provedli.

Odpovědět

trier má další překlad výrazu „třídit“, v takovém případě je výraz „řadit podle“ mnohem častější než „řadit podle“. Sloveso „filtrovat“ má pasivnější význam, ve kterém filtrační mechanismus většinou sedí a nedělá nic, když ním prochází kapalina nebo plyn. Podobné sloveso je „prosít“ — používá se k oddělení práškových nebo zrnitých látek. „Sift“ i „filter“ se zřídka používají s klauzulemi „by …“ nebo „podle …“, pravděpodobně proto, že používané zařízení je pevné a nemůže změnit způsob, jakým odděluje materiály. Pokud jste uvedli příklad kontextu, mohl bych navrhnout lepší sloveso. Pokud chcete „filtrovat“, důvod, proč se klauzule „by …“ často nepoužívá s filtrem, je ten, že klauzule „by …“ s těmito typy sloves obecně mají adjektivum a znamenají oddělení podle stupně, zatímco „filtr“ znamená, že vše s určitou vlastností je odstraněno – více o černobílé situaci. Z toho vyplývá, proč se tak často používá „odfiltrovat …“

Komentáře

  • Ale … v angličtině filtr neznamená ' to samé jako seřadit vůbec. Pokud seřadíte seznam, zachováte všechny prvky. Pokud filtrujete seznam, některé z nich zahodíte ( vyberte může být lepší slovo.) Tak jak víte, jaký význam trieru chce OP?
  • @Peter Shor Yup, že ' s tím problémem. Předpokládal jsem řazení kvůli tomu, že OP chtěl " od " Máte dobrou poznámku o metaforičtějším použití filter " Přidám ke své odpovědi.
  • @BaileyBussiere Napsal jsem nesprávné sloveso do svého OP, jak jsem opravoval. Měl bych ' být par filtrů a ne trier par . Pokud jde o kontext, jedná se o filtr na seznam položek na webu. Děkuji.
  • @Eradev V takovém případě je " filtr podle " ve většině případů perfektní, ale lepší pokud je to vlastnost, která má stupně, jako je velikost, hmotnost nebo cena. ' m za předpokladu, že budete mít mnoho možností filtrování, pravděpodobně " filtrovat podle … " a poté sestupný seznam vlastností, v takovém případě je " filtrování podle … " dokonalým způsobem, jak to přeložit. Kdyby to bylo akademické psaní, byl by to trochu jiný příběh. Pokud je k dispozici kratší možnost, obvykle se vyhýbejte delším předložkovým náhradám.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *