Pokud vím, „ hrobky „:
- Obvykle jsou spojovány s lidmi, kteří mají vysoké postavení a žili už dávno;
- Jsou velmi velké a v zásadě pro VIP.
- Hrobka je stavba nad zemí.
Graves na druhou stranu:
- Jsou stavby pod zemí.
To znamená, že to musí být různá slova s různou sémantickou prozódií, koneckonců lidé je často používají zaměnitelně, jak jsem je viděl / slyšel mnohokrát při různých příležitostech! Otázkou je, co o nich budu brát v úvahu?
Otázka zní, že ať už je mohu používat zaměnitelně, nebo je musím použít v různých situacích? Pokud ano, která část mých poskytnutých informací je spolehlivá?
Odpověď
A hrob je konkrétně pohřeb . Kamen zaznamenávající jméno zesnulé osoby lze nazvat náhrobek nebo náhrobek .
Jak říkáte, hrobka obvykle implikuje propracovanější strukturu památníku. Skutečnost, že zemřelý žil dávno, není součástí definice, ale zhruba za minulé století nebylo zvykem takové okázalé památníky stavět. Dokonce i slavná osoba bude mít pouze kamennou desku.
Hrobka může být také místem pro uložení mrtvoly, která není „ta díra v zemi, například Ježíš“ s prázdná hrobka , která byla jeskyní.
Komentáře
- Děkuji @Kate Bunting; jen ze zvědavosti si ' nemyslíte, že slovo " tomb " má vyšší emoční implikace ve srovnání " hrobu "? Například pro svatého člověka, který umučil ve válce za své země ' hodnoty a posvátnosti, které jedno z těchto dvou slov může být vhodnější, když se chcete odvolat na jeho pohřebiště úctyhodnější?
- Ze zvědavosti jsem vzhlédl ' hrob neznámého vojína '. Ačkoli je ten ve Westminsterském opatství někdy označován jako hrob, formální název tohoto a podobných pohřbů v jiných zemích je skutečně " Hrob neznámého vojína ".
Odpověď
Zdá se, že jde o saská a latinská slova, která jsou v zásadě synonymní, pouze s malými odchylkami v použití:
říká OED
grave je ze staré angličtiny ze saské z němčiny z norštiny, nakonec z grafan (kopat) s významy včetně:
- a. Místo pohřbu; výkop v zemi pro příjem mrtvoly; † dříve často volně aplikován na schránku pro mrtvé, která nebyla vytvořena kopáním, jako mauzoleum.
...3. V rozšířeném rétorickém použití: Cokoli, co je nebo se může stát schránkou toho, co je mrtvé. Takže tekutý hrob, vodní hrob .
hrob je ze staré francouzštiny, ze starořečtiny „další etymologie nejistá a sporná“ s definicemi včetně
- a . Místo pohřbu; výkop, komora, trezor nebo jiný prostor používaný k pohřbu mrtvých; hrob.
…
c. Pomník zkonstruovaný k zakrytí nebo označení pohřebiště nebo jako památník mrtvých; (dříve také) † náhrobek postavený nad hrobem (zastaralý).
Komentáře
- Podle vašeho závěru @jonathanjo myslím, že můžeme tato dvě slova použít svobodně a zaměnitelně; Mám pochybnosti jen proto, že si myslím, že " tomb " je propracovanější a formálnější než " hrob " a např VIP ' / CIPs ' pohřebiště, s nimiž jsem ' těžce někdy čelil " hrob "; místo toho většinou používáte slovo " tomb ". Potvrzujete, že jsem se jich chopil?
- Souhlasím s tím, že " tomb " má smysl pro větší strukturu nebo poetičtější použití a " grave " je více rozšířenýr. Zajímala jsem se o historii, tak jsem to vyhledal v OED, abych zjistil, zda historicky existují konkrétní významy.Při běžném používání bych také řekl " hrob ".