Právě jsem upravil tuto odpověď na unix.sx. Původní věta byla
Ale nevytvořila ji jinou formát.
Změnil jsem to na
Ale nebude to transformovat do jiného formátu.
Druhý formulář je standardní, ale je první správný?
Komentáře
- Existuje možnost, že byste jej měli opravit na " jakýkoli jiný " místo " jiného " … 🙂
- @Hellion: Jaký je rozdíl mezi nimi?
- „Any other“ a „another“ jsou si významově velmi podobné, ale ne vždy zaměnitelné. „Miluje jinou ženu“ znamená konkrétní ženu. „Miluje jakoukoli jinou ženu“ znamená, že není tak konkrétní.
- @MetaEd: Jistě. Moje otázka byla o tom, co je v tomto kontextu vhodnější a proč.
- Když jsou věci propagovány nebo hájeny pouze kvůli módě nebo tradici, znamená to, že neexistuje žádné skutečné ospravedlnění. Proto moje skepse pokaždé, když se zmíní o kterémkoli slově.
Odpovědět
Řetězec an je v angličtině mizivě vzácný. Naproti tomu jiný je pozitivně všudypřítomný. Myslím, že by bylo spravedlivé říci, že druhá zatměla první do té míry, že učinila první nepřijatelnou, i když se jedná o gramatický řetězec.
Oba an a another jsou členy kategorie determinantů, zatímco other je naopak adjektivum. Neexistuje žádný gramatický důvod, proč by DET + ADJ byla nepřijatelná. Musí to tedy být prostě otázka konvence, která dělá jiného nepřijatelným …
Komentáře
- " Další " není upřednostňován a možná dokonce obecně vyloučen, protože je z módy, ale je to opravdu nepřijatelné, pokud není nesprávné?
- Existuje důvod: další blokuje ungrammatickou kombinaci * další .
Odpověď
Zde platí obecné pravidlo: pokud máte na mysli „jiné [podstatné jméno]“, pak je vhodnější použít „jiný“; pokud máte na mysli „další [podstatné jméno]“, pak je vhodnější použít „jiný“.
Takže ve vašem příkladu byste měli použít „Ale nebude to transformováno do jiného formátu.“
Podívejte se také na odpověď Bretta Reynoldse. Je to dobré ze syntaktického hlediska.
Komentáře
- Máte nějaké zdroje pro toto pravidlo? Nemohu pro něj najít žádnou slovníkovou podporu, ani vůbec existenci „jiného“ v současné angličtině, zatímco oba významy, které zmiňujete, jsou uvedeny pro „jiný“ ve všech slovnících, které jsem zkontroloval.
- Ne, mluvil jsem jen o zkušenost. Toto " základní pravidlo " je jen něco, co jsem vymyslel, protože existují případy, kdy " jiný " neodpovídá ' tomu, co se vlastně snažíte říct.
- I ' Už jsem o tom více přemýšlel a já si nemyslím, že je tato odpověď úplně přesná '. Myslím, že je běžnější použít " jiný " v obou případech. " jiný " však zdůrazňuje, že mluvíte o něčem jiném, zatímco " another " znamená, že mluvíte o nějaké jiné náhodné věci.
Odpovědět
Podle mého názoru, jen proto, že „an other“ je „mizivě vzácný“, nedělá „jeho použití„ nepřijatelným “. V mé situaci, která radí (prostřednictvím dopisu) kandidátovi na pracovní pozice, která nebyla vybrána, nezdá se mi vhodné, abych mu řekl, že byl vybrán „jiný“ kandidát, ale zdá se mi vhodné, abych mu řekl, že byl vybrán „jiný“ kandidát. Moje averze k „jinému“ spočívá v tom, že se mi zdá, že říká, že byl vybrán další kandidát, a nikoli jiný kandidát. Sečteno a podtrženo … tento rozdíl je také mým „pravidlem“.
Komentáře
- Jak další , tak další mohou mít oba významy, které navrhujete , a uchazeč nemá žádný způsob, jak vědět, že je takto osobně rozlišujete.
- Myslím, že user67403 poukazuje na to, jak je použití jednoho stylistickým způsobem, jak něco zdůraznit.
- Když jsem čelil této situaci, dospěl jsem ke stejnému závěru; a sice, že další znamená další, jako v ' Mami, mohu mít další cookie? ', zatímco jiný znamená jiný .
- Souhlasím, ale ' jí neřeknu " jinou " kandidát byl vybrán, aby byl výstižnější?
odpověď
historicky jiný a další jsou jednoduše dva způsoby, jak psát stejnou věc, a ty slovníky, které jsou v jejich příkladech citací obsáhlé, mohou obsahovat jiný jako příklad jiného .
Podobné slovo je nelze , což je pouze způsob, jak napsat nemůže .
Neexistuje žádný významový rozdíl mezi nimi; všechny významy všeho smyslu pro jeden jsou také významem smyslu pro druhý.
Ale když se historie pohnula dál, jednoduše nepoužíváme jiný stejně jako my „nepoužívejte mannes pro muže , neyther pro ani atd. Vaše úprava proto byla správně.
O jednom případě, který mě napadne, kde má být jiný upřednostňován před jiným , je-li překlad Rimbaudova slova „Je est un“ autre „, upřednostňuji“ já jsem jiný „na“ já jsem jiný „, ale ohýbání pravidel tak, aby kladl důraz na slovo ostatní tímto způsobem, je přijatelné právě proto, že jeden už byl porušen při používání pravidla „I is…“, které porušuje pravidla, je shodné s pravidlem „Je est…“.
Komentáře
- LOL na osoba, která se pokusila " opravit " Rimbaudovu citaci " Je suis ".
- Zdá se, že překlad špatně dostali Wikiquote podle vašich pocitů .
- @AlexisWilke dobře, nemýlí se tam ' v žádném případě nelze definitivně říci, jak záměrně by měla být překládána nestandardní francouzština. Přinejmenším udržuje " já jsem … " spíše než " jsem … " který končí opět jako něco úplně jiného.