Učím se anglicky s Duolingo.

Jedna příkladová věta je:

Vidlice jsou na deskách .

Další je:

Mám její vidličku na talíři.

Jaký je rozdíl mezi „na talíři“ a „na talíři“?

Komentáře

  • Nemám ' Myslím, že jsem ' nikdy neslyšel " na desce ". Vidlička jde na talíř a lžíce do misky.
  • Je třeba poznamenat, že druhý příklad bylo nahlášeno (a přijato) jako nesprávné v tomto vlákně komentářů a bylo uvedeno, že je nesprávné (v ruštině) zde .
  • Aktualizace mé předchozí poznámky: po dalším průzkumu jsem byl schopen plout několik málo případů, kdy místo " bylo použito " v ". id = „d72b177aff“>

Babička mi dala na talíř nějaké vařené brambory a já jsem jí poděkoval (Hannah Roslin, 2010). Stále mi to ale připadá rozhodně neobvyklé.

Odpověď

doslovný smysl je …

deska – mělký, obvykle kruhový pokrm, často z kameniny nebo porcelánu, ze kterého se jedí jídlo.

Není vždy možné klasifikovat jakoukoli danou položku jako talíř nebo mísu , ale obecně platí, že talíře jsou ploché povrchy , takže jídlo (nebo cokoli jiného) jde na . Naproti tomu mísy jsou (také obvykle kruhové) nádoby se zvýšenými boky – schopné pojmout tekutiny, jako je polévka, která v je.

Č Příklad použití US OP # 1 je to, co bychom normálně očekávali při popisu prostorového vztahu mezi vidlemi a deskami.


Ale všimněte si obrazového smyslu # 2 v mém odkazu – obsah takového jídla; talíř, a zvažte toto

„Jednoho dne, doufám, že to budeš myslet vážně,“ odpověděla a strčila vidličku v talíři pro rychlou chuť.

Jako rodilý mluvčí má přirozeným sklonem je interpretovat druhý příklad OP ve smyslu této druhé definice (strčí vidličku do jídla na svém talíři, aby si s tím pomohla).


TL; DR: Věci se obvykle nacházejí na deskách (včetně obrazné „měl jsem na talíři příliš mnoho, abych mohl převzít další úkol“ podle idiomatický smysl 34 v mém odkazu výše). Použití jako „Lindsey přestala jíst a na talíř si dala vidličku . jsou poměrně neobvyklé, takže rodilí mluvčí mohou hledat alternativní výklad, který by vysvětlil / ospravedlnil neobvyklou předložku.

Komentáře

  • ' ruším svoji odpověď a hlasuji pro tuto odpověď. Kromě toho našel Damkerng na chatu " v zakrytém dortovém talíři ": Předpokládám, že talíř s krytem má koncept.
  • To je přesně to, co jsem se snažil vysvětlit, jen jasněji vysvětleno. I já odstraňuji svou odpověď a hlasuji pro vaši.
  • Vklouzl jsem do řady " živých plotů " tam (obvykle, normálně, často, mají tendenci, mohou atd.) . Porovnání výsledků Knih Google pro " {vystrčil} cigaretu na jeho talíř " ukazuje, že verze on je zhruba desetkrát častější.Ve většině kontextů ' to neznamená, že " nestandardní " verze je " špatně ". ' to není příliš běžné.
  • Jako další rodilý mluvčí – moje interpretace " v desce " si můžu představit lžíci, která se roztavila a vložila do talíře.
  • Ano, diskuse o věcech " v destičce " měla být lepší diskuse například o vměstcích nebo poruchách v keramice, např. " Po otevření pece po vypálení jsme zjistili, že praskla vzduchová kapsa v desce a zničila ji a kromě toho tři hrnky. "

Odpověď

Myslím si, že přinejmenším za posledních několik let byly desky méně ploché, že je s více vyvýšenými stranami. Možná kvůli rozmanitosti kuchyní – například více tekutin – je žádoucí hlubší talíř. Horní vnější okraj našich bílých talířů doma je například 1 „nad spodním okrajem. To není ploché, ne jako naše těžké hnědé nádobí. To je dost na to, abych začal uvažovat o jídle jako o v bílých talířích, ale stále na hnědých. Takže čím více talíře připomínají mísy, tím je pravděpodobnější je to tak, že mluvčí angličtiny instinktivně začnou říkat „na talíři“ místo na „na talíři“ atd.

Odpovědět

Pokud má talíř vyšší strany, pak je to mělká mísa, nikoli talíř. Jak mluvil rodilý anglický mluvčí O vždy na talíři a v misce. Souhlasili, že pokud někdo řekl, že vložil vidličku jeho talíř by předpokládal, že to bylo do jeho jídla. Pokud byste řekli, že vidlička byla na talíři, předpokládali byste nějaké umělecké dílo, kterým by byla vidlička vložena do talíře

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *