Dáma, která ji před několika dny sledovala, měla během programu několikrát výraz půl šálku nebo půl lžičky .

Slyšel jsem půl [něco] použitého mnohokrát, ale nikdy s extra a uvízl vpředu jako v a půl [něco ] . Je to typický americký výraz? Je to slang? Je to dialekt?

Souvislosti:

  • Bylo uvedeno na Food Network UK, ale očividně to byla americká show. (Jen jsem to zkontroloval během psaní, uvedla ji Paula Deen ).
  • Nejsem rodený řečník, nikdy nebyl v USA, ale byl nespočetněkrát ve Velké Británii, takže bych nutně nevěděl nic, co by bylo specifické pro USA.

Komentáře

  • Našel jsem několik diskuzí, například tento ‚ půl hodiny ‚ . @DeepYellow má dobrou věc, když zmiňuje “ z „. Pravděpodobně bych řekl například půl šálku cukru a myslím, že v případech, jako je recept vyžadující polovinu jednoho vejce , bych pravděpodobně řekni půl vejce . Nemyslím si ‚, že bych vždy používal tento článek – mohu říci: Tato ďábelská vejce jsou jen půl vejce s trochou náplně; vezmete půl vejce a vložíte do ní náplň. (mluvčí AmE, východní pobřeží USA)
  • Související: english.stackexchange.com / questions / 21804 / …

odpověď

„Půl šálku“ je zkrácená řeč pro „půl z šálku“. (Barrie England proti tomu přesvědčivě argumentuje, ale kontrakce a na a probíhá v běžné řeči natolik, že je těžké uvěřit, že nejde o starý případ tohoto tendence.)

Někdy je z líně vyslovováno a jako v „tónu a cihly“ a sekvence z se zkrátí na a .

V Anglii se „šálku čaje“ často říká „cuppa“.

Komentáře

  • Chtěl bych to vyhláskovat cuppa 🙂

Odpovědět

„Polovina [něčeho]“ je v BrEngu i AmEngu normální a nevidím potřebu to ospravedlňovat tím, že je zkratka pro „polovinu a“. Je zakotven v rčení jako „Poloviční bochník je lepší než vůbec žádný chléb“ a „Půl kila tupenny rýže“, kde by vložení „of“ vypadalo divně. Popisujeme šest jako „půl tuctu“, nikoli jako „půl tuctu“, a 30 minut jako „půl hodiny“, a nikoli jako „půl hodiny“. V takových formulacích je „polovina“ adjektivem, jak je to i v této citaci Trollopa ilustrující vstup OED pro adjektivní „polovinu“: „Ačkoli pánem může být jen napůl člověk, Julia vyšla z kostela každý centimetr hraběnka.

Komentáře

  • +1 Dobrá poznámka, i když slyším “ polovina šálku “ také. A uvolnění z do a je velmi běžné. Přesto, jak říkáte, je to ‚ zakořeněné a samo o sobě může stát bez odůvodnění.
  • Omlouvám se, i když považuji vaši odpověď za zajímavou, ‚ neposkytuji to, co ‚ m hledám. Jsem ‚ obeznámen s půl šálku , ale ne s půl šálku , a to navíc a byl bod mé otázky. Možná to nebylo ‚ dostatečně jasné, upravil jsem to v tomto ohledu.
  • Myslím, že odpověď Barrie ‚ je spíše odpovědí na odpověď DeepYellow ‚ než odpovědí na otázku.
  • Ach, omlouvám se. Máte ‚ pravdu, je to neobvyklé. Dokážu si představit recept s instrukcí ‚ Vezměte půl šálku cukru ‚ nebo ‚ Vezměte půl šálku cukru ‚, ale ne ‚ půl šálku cukru. ‚ Vypadá to divně, ale předpokládám, že by to tak mohlo vyjít ve Speeech.
  • Pokud by to bylo jednorázové, I ‚ d si to pravděpodobně ‚ ani nevšiml. Ale během tohoto programu to bylo zmíněno více než desetkrát a aplikováno na několik typů nádob (šálek, čajová lžička a polévková lžíce, kterou si stále pamatuji), takže jsem si myslel, že je to docela divné.Proto jsem ‚ zkoumal, kdo je moderátor, abych zjistil, zda je to ‚ regionální zvláštností v oblasti, z níž pochází.

Odpověď

„Polovina (n) X“ je amerikanismus; Mám podezření, že na jihu to může být o něco častější, ale rozhodně to není výlučné pro tento region. Při pohledu na Google Ngram „půl míle“ zjistíte, že frekvence vrcholí v 0,000013 kolem 1850-1890 v americké angličtině. To je zhruba šestkrát nejvyšší frekvence tohoto výrazu v britské angličtině (1940-1965). Zde je časopis z New Yorku z roku 1868 pro učitele, kteří si na něj stěžují.

Někteří autoři a řečníci mají neopatrný způsob použití poloviny jako přídavného jména s a před i po něm, jako „Šli jsme půl míle nebo více“ … . Zde je samozřejmě an nebo a nadbytečné a mělo by se vynechat.

Ve výše uvedeném citátu jsem vynechal řadu příkladů, z nichž citované pocházejí z New Yorku, Nové Anglie a Virginie. Jsem si jist, že autor byl hrdý na nalezení příkladu: „Tisíce nemohou zkonstruovat polovinu tucet po sobě jdoucích vět bez porušení nějakého pravidla gramatiky. “

A pokud to není jasné z výše uvedeného citátu, jen proto, že to někteří Američané používají, neznamená to, že je zde považována za správnou gramatiku.

Komentáře

  • S rizikem, že to na tomto webu bude znít naivně, děkuji za zmínku o Google Ngram, který jsem ‚ dříve nepoužíval ani neslyšel Můžete mi říct způsob, jak snad najít konkrétní knihu uvedenou ve statistikách, které produkuje Google Ngram? (Vidím, že neexistuje žádný odkaz na přeskočení z grafu.) Například existuje pouze jeden odkaz na “ Lafayette, NJ “ a já ‚ bych byl zvědavý najít jakoukoli knihu s tímto odkazem.
  • Pod grafem jsou odkazy, které vás dovedou ke knihám, které vyhledává služba Google Book Search obsahující tyto výrazy, avšak ‚ Zdá se, že přesně neodpovídá korpusu, který Google Ngrams používá.
  • Ah: c ulturomics.org/Resources/A-users-guide-to-culturomics “ Prohlížeč N-gramů Google Labs je prvním nástrojem svého druhu, schopný přesně a rychle kvantifikovat kulturní trendy na základě velkého množství dat. Je to brána do kulturistiky! Prohlížeč je navržen tak, aby vám umožnil zkoumat četnost slov (banánů) nebo frází (‚ Spojené státy americké ‚) v knihách přesčas. ‚ Prohledáváte více než 5,2 milionu knih: ~ 4% všech knih, které kdy byly vydány! “ atd.
  • S Google Ngrams musíte být také opatrní. Například frekvence britského používání “ půl hodiny “ byla mnohem vyšší, než bych očekával od frekvence Britské použití “ půl míle „. Nakonec jsem přišel na to, že to bylo kvůli vzhledu fráze ‚ v rychlostech jako “ dvě míle a půl hodiny „.

Odpověď

Zdá se mi, že v tomto případě půl šálku a půl lžičky může být poháněno použitím odměrek a lžiček se specifikovanou kapacitou. Tyto výrazy znamenají použití např. odměrky s půl šálkem atd.

Komentáře

  • +1 I ‚ si nejsem jistý, jestli je to skutečný důvod, ale vaši odpověď podporuje skutečnost, že v případě půl šálku měli obrovská lžička typu lopatky, která obsahovala přesné množství. (To bylo něco, co jsem ve vaření nikdy předtím neviděl, možná zase americká specialita.)
  • Podle mých zkušeností jsou sady 1/4, 1/3, 1/2 a 1 šálku běžné v USA a jinde, stejně jako sady 1/4, 1/2, 1 polévková lžíce a 1 polévková lžička.
  • Já ‚ nebudu říkat, že nedělají id = „ecbfde6e6e“>

v Německu neexistují, ale mohu říci, že jsem je tu ‚ nikdy neviděl. Také jsem nikdy nic takového neviděl, když jsem navštívil své přátele z Velké Británie, ale možná jsou jejich kuchyně jen špatně vybavené 😉

  • … a jsou zde ještě komplexnější sady
  • Ve Velké Británii a v Evropě nejsou tak užitečné, protože na rozdíl od USA, pokud přidáte více než lžíci nebo dvě pevné přísady, vážíte je.
  • Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *