Přečetl jsem si větu níže a domnívám se, že to znamená něco jako „užijte si výlet do USA“.

Que disfutes tu viaje a US

V překladu google se výraz „Que disfutes“ překládá na „užijte si to“, je to správné? Nerozumím úplně použití Que v této větě? Samozřejmě by to mohl být jednoduše případ, kdy bych se neměl pokoušet přeložit každé slovo.

Komentáře

  • Představte si to jako krátký způsob, jak vyslovit " espero / deseo que diskvalifikace … " To, co zde vyjadřujete, je " přeji si / chci, aby se vám to líbilo … "
  • Nakreslete analogii k angličtině, je to jako říkat „Nech se vám cesta líbí.“ Je to o něco zdvořilejší a / nebo nepřímé než „Užijte si výlet.“ Konstrukci můžete také použít k zadávání příkazů jiným lidem než posluchači, například v: « Son las 11:30 de la noche, ¡ que tu novio se vaya ya! ».

odpověď

Představte si to jako krátký způsob

Espero / deseo que vyvrácení …

Zde vyjadřujete

Přeji / chci aby vám chutnalo …

Dalo by se také říci „Disfruta tu viaje“ stejně jako v angličtině, kde je běžné jednoduše říci „Užijte si výlet“ nebo jen „Užijte si to!“.

V tomto případě, i když „disfruta tu viaje“ má imperativní formu, má význam a záměr obvykle stejný význam jako v „ espero que disfrutes tu viaje“, což je přání Pokud si chcete svoji cestu užít.

Komentáře

  • Co ' je na této stavbě zajímavé fronta není ' skutečně nutná. Postupem času však použití spojovacího způsobu v samostatné větě (kde je anglický překlad zhruba " může " + sloveso, příklad " h á plyn tu dobrovolad " " může být vaše vůle hotová ") se značně snížila a nyní se téměř vždy provádí s počátečním que .
  • @guifa Myslíte si, že možná existují i regionální rozdíly ?. Uznávám jako správné rčení " Espero vyvrací … " a zní to velmi přirozeně, pokud slyším od Španěla, ale zní je mi divné, když to řeknu nahlas. Fronta je pro mě " téměř " povinná (jako kolumbijská).
  • Nedostatek que ve větě, která má orientační hlavní klauzuli, mi zní obecně obecně divně. Používá se ' téměř výlučně u sloves esperar , rogar , pedir atd. V psaní (pokud je to ' prováděno v řeči, musí to být regionální, nemohu ' si představit šílený ñ o nahlas). Měl jsem ale na mysli věty, jejichž hlavní věta je v konjunktivu. Například " V á lgame Dios " nebo " Sea as í o no ", které se mohou lišit podle konotací od imperativu (Espero que dios me valga) po možné (puede que sea jako í o no). To jsou nyní pevné výrazy, ale v minulosti to bylo otevřenější.

Odpovědět

Nejprve si povšimněte že sloveso disfrutar je v konjunktivu, jedná se tedy o přání téměř odpovídající imperativu. Pokud byste vynechali Que , znělo by to mnohem drsněji jako příkaz, který pravděpodobně není záměrem. Použití que je zde idiom ve smyslu idiomu – nepokoušejte se jej překládat, pouze akceptujte, jak to je.

Odpovědět

Toto je konstrukce a má konzistentní význam:

Que vyvrací tu viaje a Miami. | Přeji vám příjemnou cestu do Miami.

Všimněte si spojovacího slova za slovem „que“.

Máte pravdu, že na chvíli – slovní přístup funguje příležitostně, obecněji je nejlepší naučit se zacházet s výrazy, které jsou delší než jedno slovo.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *