V jiném překladu z čínštiny do angličtiny jsem se setkal s touto částí –
Sedmdesát sedm kusů dobytka.
Pokud si pamatuji anglickou gramatiku, head lze v tomto případě použít místo heads pouze v případě, říkáme něco jako
Sedmdesát jedna kusů skotu.
Nicméně , v každém jiném případě musíme použít heads a správná fráze bude
Sedmdesát sedm kusů dobytka.
Mám pravdu?
Komentáře
- Ne, ' se mýlíte. Mezi vašimi dvěma příklady ' není žádný rozdíl. " Head " je podstatné jméno pouze v množném čísle – neexistuje * * " x hlavy skotu ".
odpověď
hlava při použití jako jednotka počtu živých zvířat má jednotný tvar („hlava“). Pokud tedy chcete hovořit o svém stádu krav, můžete říci: „Mám na farmě sedmdesát jedna kusů skotu“.
osoba nebo zvíře, je-li považováno za jednotku
Pokud si přejete diskutovat o useknutých hlavách zvířat, např v kontextu řeznictví nebo masa byste použili množné číslo a mohli byste říci: „Prodal jsem sedmdesát jedna kravských hlav (nebo kravských„ hlav “) společnosti vyrábějící krmivo pro psy.“ V druhém případě by rodilý mluvčí byl nepravděpodobné, že by se mluvilo o „hlavách dobytka“.
část těla nad krkem, kde jsou oči, nos, ústa, uši a mozek :
Odpověď
Sedmdesát sedm kusů skotu.
„Hlava“ je nezměněné podstatné jméno pouze v množném čísle, tj. není morfologicky označeno jako množné číslo. Zde se konstrukce kvantifikačního podstatného jména vyhýbá problému, který nastává u „dobytek“, kde můžeme použít vysoké kulaté číslice jako „tisíc dobytka“, ale ne nízké číslice jako * „sedm dobytků“.