V jiném překladu z čínštiny do angličtiny jsem se setkal s touto částí –

Sedmdesát sedm kusů dobytka.

Pokud si pamatuji anglickou gramatiku, head lze v tomto případě použít místo heads pouze v případě, říkáme něco jako

Sedmdesát jedna kusů skotu.

Nicméně , v každém jiném případě musíme použít heads a správná fráze bude

Sedmdesát sedm kusů dobytka.

Mám pravdu?

Komentáře

  • Ne, ' se mýlíte. Mezi vašimi dvěma příklady ' není žádný rozdíl. " Head " je podstatné jméno pouze v množném čísle – neexistuje * * " x hlavy skotu ".

odpověď

hlava při použití jako jednotka počtu živých zvířat má jednotný tvar („hlava“). Pokud tedy chcete hovořit o svém stádu krav, můžete říci: „Mám na farmě sedmdesát jedna kusů skotu“.

osoba nebo zvíře, je-li považováno za jednotku

Pokud si přejete diskutovat o useknutých hlavách zvířat, např v kontextu řeznictví nebo masa byste použili množné číslo a mohli byste říci: „Prodal jsem sedmdesát jedna kravských hlav (nebo kravských„ hlav “) společnosti vyrábějící krmivo pro psy.“ V druhém případě by rodilý mluvčí byl nepravděpodobné, že by se mluvilo o „hlavách dobytka“.

část těla nad krkem, kde jsou oči, nos, ústa, uši a mozek :

Head (Cambridge Dictionary)

Odpověď

Sedmdesát sedm kusů skotu.

„Hlava“ je nezměněné podstatné jméno pouze v množném čísle, tj. není morfologicky označeno jako množné číslo. Zde se konstrukce kvantifikačního podstatného jména vyhýbá problému, který nastává u „dobytek“, kde můžeme použít vysoké kulaté číslice jako „tisíc dobytka“, ale ne nízké číslice jako * „sedm dobytků“.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *