Existuje citát z webu místní překladatelské kanceláře:

Překlad musí být vynikající v každém ohledu : styl a formátování, slova a význam.

Je použití slova „v každém ohledu“ vhodné v tomto kontextu?

Mám pocit, že „styl, formátování, slova a význam“ jsou aspekty (nebo atributy) překladu. Můžeme jim říkat „respektuje“?

Komentáře

  • Oba mají smysl. V každém ohledu je idiomatičtější.
  • Co vás přimělo podezřívat ' v každém ohledu ' může být nevhodné?

Odpovědět

Nevidím (ani neslyším) nic špatného na:

Každý aspekt překladu musí být vynikající: jeho styl, formátování, slova a význam.

Zde se používá „funkce“ smyslu pro aspekt .

Takže nechápu, jak lze na základě sémantického důvodu argumentovat, že následující je špatně:

Překlad musí být vynikající v každém aspektu: stylu, formátování, slovech a významu.

Syntakticky se to také zdá být v pořádku.

Což nám ponechává jen obavy o styl.

A souhlasím s tím, že druhý alternativa zde zní rozhodně nepřirozeně – a souhlasím také s Barrie, že je to proto, že „obvyklé kolokace jsou v každém ohledu , ale z každého aspektu (odkazování z „from“ přenesený doslovný, hledisko , smysl pro aspekt – z každého aspektu , přenos z každého hlediska ). První nabídka se zde vyhýbá neobvyklému předložkovému použití tím, že nepoužívá předložku.

Odpovědět

Respect zde má význam „konkrétní, bod, detail“. Aspekt by nebyl vhodný. Znamená to, kromě mnoha jiných věcí, „vzhled, který představuje předmět do oka“.

Komentáře

  • I ' m trochu zmatený. Vidím následující definice pro aspekt na dictionary.com: 2) příroda; kvalitní; znak 5) část; Vlastnosti; fáze . Pro mě se zdají být blízké mé interpretaci slova aspektu . Můžeme říci " z hlediska stylu " nebo " z hlediska gramatiky "?
  • Ano, můžete v příslušném kontextu, ale ve vašem příkladu je třeba respektovat . Já ' mimochodem řeknu, že celý styl je trochu divný.
  • No, stále ještě ' Nechápu, jak si vybrat mezi ' v každém aspektu ' a ' v každém ohledu '. Vidím velké využití těchto frází v google a s aspektem se používá dvakrát častěji než s respektem .
  • Obvyklé kolakace jsou v každém ohledu , ale ze všech aspektů .
  • Nikdy se Želvě neposmívejte.

Odpověď

Definice, které používáte pro aspekt, se nenápadně liší od toho, o čem mluvíme. Mírný odstín významu velmi často dělá velký rozdíl v tom, jak něčemu rozumíme. Pokud nepochopíte nepatrnou odchylku ve významu, nepochopíte dotyčné zvyklosti. Vysvětlím to na jediném příkladu. Poukážete na to, že jeden význam pojmu „aspekt“ zahrnuje slovo „znak“. „Když jsem četl vaše komentáře úzce se mi zdá, že si tento význam pletete s „charakteristikou“, což je vlastně „styl, formátování“ atd. Jedná se o charakteristiku díla, zatímco „charakter“ je celkovou definující podstatou něco. Další dvě slova v této definici, „příroda“ a „kvalita“, zde znamenají přesně to: celá identifikovatelná „věc“ všeho, o čem mluvíte.

Pokud si vezmeme tento význam „aspektu“ („povaha, kvalita, charakter“) a aplikujte jej správně na původní příklad, můžeme poznamenat, že „vynikajícím aspektem překladu bylo, že byl silný a přesný. „

Nezapomeňte tedy, že tento aspekt má tendenci odkazovat na celý objekt.

Pokud se podíváme na váš ot její známá definice „aspektu“, „vidíme“, části, rysu, fáze. “Opět je nezbytná jemnost interpretace významu zde. Tato slova opět odkazují na něco spřízněnějšího s celkově vnímanou identifikací věci. Následuje několik příkladů.Pro funkci : „Jedním z aspektů (rysů) jeho práce byla čistota.“ Pro fázi : „Ve svém pozdějším aspektu (fázi) je housenka motýl.“ Důležitou diferenciací, kterou zde musíte udělat, a vracíme se k vašemu příkladu, je to, že „aspekt“ by odkazoval na určité vnímání hotového produktu nebo entity ze strany pozorovatele, zatímco vlastnosti, které zmiňujete („styl“ atd.) mají být v této souvislosti skutečně považovány za formativní prvky v procesu vytváření překladu.

Z těchto důvodů je „v každém ohledu“ správné použití, a co je důležitější, je to očekávaný standard a v tomto kontextu dobře srozumitelná fráze. „V každém aspektu“ se nepoužívá tímto způsobem; znamenalo by to „v každé vnímané charakteristice“. (Mysli na hotový produkt, ne na kreativní prvky.)

Komentáře

  • Ale " znak " znamená také jednu z obecných ' s funkcí, nejen kompletní práci.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *