Které z těchto tří jsou platné / akceptované idiomy? Je jeden z nich ten „originální“ a další varianty? Mají mírně odlišné odstíny významu?

Odpověď

„Ve stejném duchu jako“ is nejběžnější idiom dlouhým výstřelem.

Ostatní možnosti „v podobném duchu“ a „ve stejném duchu“ mi zní trochu divně.

Myslím, že by bylo lepší „používat“ podobným způsobem jako „a“ Místo toho ve stejných řádcích „.

Komentáře

  • FWIW, podle mého (Australan) ucho " v podobném duchu jako " zní jako přirozené, ne-li přirozenější než " Ve stejném duchu jako ".

Odpověď

V návaznosti na Elianinu odpověď bylo použití prohlížeče trendů Knih Google skvělé, ale nechalo mě to zmateně – „v podobném duchu“ mi znělo jako běžnější volba.

Ukazuje se to t, předložka na konci věty je důležitá. Pokud provádíte stejné vyhledávání bez výrazu „do“ nebo „jako“ , získáte od nejběžnějšího po nejméně běžný:

  1. „V podobném duchu“
  2. „Ve stejném duchu“
  3. (ve srovnání s ostatními téměř žádný) „V podobném duchu“

To se blíží mým vnitřním pocitům. Problém je v tom, že při použití se tyto idiomy obvykle používají jako srovnání. Například: „Kočka seděla na podložce; v podobném duchu , žába seděla na kládě“, nebo „Jeho babička odcestovala do Afriky a skutečně se ocitla – a ve stejném duchu odcestoval do Austrálie v naději, že mohl by se skutečně stát sám sebou. “.

V odpovědi na otázku rozdílu ve smyslu bych tvrdil, že je to zanedbatelné. Totéž je silnější než podobné, ale idiom spočívá v hledání shody mezi dvěma nesourodými scénáři a já si nemyslím, že existuje nějaký objektivní test, který byste mohli udělat, abyste zjistili, zda je pro vaši situaci vhodný stejný nebo podobný, a nemohu si myslet okolností, kdy by se jeden mýlil a druhý měl pravdu.

Ignoroval jsem třetí, protože si myslím, že v tomto případě byste mohli argumentovat tím, že tam, kde probíhá přechod, „podobným způsobem“ by bylo vhodnější. Například. „Jon zaměřil vyšetřování na šlapky a drogové dealery; Betty pokračovala ve vyšetřování podobným způsobem „. V tomto použití si představuji, že tento idiom můžete častěji najít na konci věty.

Odpověď

Žíla

[JEDINÉ] Výrazná kvalita, styl nebo tendence: (svůj článek uzavírá v trochu vtipném duchu)

Obrazové použití žíly s významem vysvětleným výše existuje už nějakou dobu:

Žíla, etimologie c.1300, ze starofrancouzské žíly „žíla, tepna, puls“ (12c.), z latinské veny „krevní céva“, také „vodní tok, kovová žíla, přirozená schopnost člověka nebo zájem, „neznámého původu. Těžařský smysl je doložen v angličtině od konce roku 14c. (řecké phleps“ žíla „měl stejný sekundární smysl). Obrazový smysl pro“ kmen nebo směs “(určité kvality) se zaznamenává od 60. let 20. století; výraz„ humor nebo nálada, přirozená tendence “se poprvé zaznamenává v 70. letech 20. století.

Výraz, který zmínky jsou si velmi blízké v obrazném smyslu ve smyslu, který vyjadřují. Ngran ukazuje, že výraz * v podobném duchu „a“ ve stejném smyslu žíly “jsou nejpoužívanější.

Komentáře

  • Nevím ' nevím, jestli " vein " etymologie je francouzské slovo " veine " nebo latinské " vena " (původ francouzského slova). Ale obrazové smysly „vena“ jsou 1) jádrem něčeho, např. in venis rei publicae = v podstatné části veřejné politiky) 2) poetická žíla, inspirace. Právě jsem si uvědomil, že i když je " aktivní " diskuse docela stará .

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *