Moje otázka týkající se překlad „Užili jste si zábavnou noc?“ mě přiměl uvažovat o nejlepší korespondenci slova fun v ruštině.
Na základě odpovědí se domnívám, že весёлый nejlépe odpovídá zábavě jako přídavné jméno. Na wiktionary jsou však uvedeny veselé , šťastné a vtipné jako definice pro něj, ale ne zábava .
Která ruská slova nejlépe odpovídají zábavě , jako adjektivum a jako podstatné jméno?
Komentáře
- Dívali jste se do slovníku? BTW kromě wiktionary existují i další slovníky. AS pro wiktionary: " legrační " je odvozen od " zábavy ", tak proč si myslíte, že " fun " není uveden?
- zábava
- @ Alex.SI jsem to vyhledal, ale mé zdroje ' t mít ukázkové věty nebo fráze, které mě při určitých slovech zajímají o použití nebo nejpřirozenější korespondenci. Slovník Yandex, na který jste odkazovali, však vypadá skvěle, protože poskytuje takový kontext.
Odpověď
Neexistuje žádný přímý analogický pro „zábavu“ a její použití.
Samotná „zábava“ je spíše „повеселись“. Ale pokud si v angličtině užíváte něco zábavného, v ruštině spíše děláte něco zábavného. Což má velký rozdíl v gramatických konstrukcích.
Pokud však rozumím, v angličtině je v pořádku konverzovat jako: – Jdu do kina. – Skvělé, bavte se!
Ale v ruštině obvykle neuvidíte něco jako: – Я иду в кино. – Здорово, повеселись!
Ačkoli to není nesprávné z jakéhokoli hlediska gramatiky (pokud jen film není horor nebo lachrymose románek), není to tak, jako by lidé ve skutečnosti mluvili. V takovém případě, pokud se nechcete odhalit jako cizí špión, měli byste raději odpovědět na něco jako „приятного просмотра“ nebo „приятно провести время“.
Obecně „se bavit“ není věc, kterou si Rusové v rozhovorech příliš často přejí. I když to tak není, vůbec si to nepřejí. 🙂
Takže pokud chcete přeložit „Užili jste si zábavnou noc?“ – Řekl bych, že je to „Ты хорошо провёл вечер / ночь?“. Záleží na tom, jaká noc ve skutečnosti byla, 18:00 – 0:00 nebo 0:00 – 6:00.
„Bavte se“ je velmi obecné, ale v ruštině je to v takových případech konkrétnější pro kontext: Приятного просмотра – bavte se [v kině] Приятно посидеть – bavte se [v hospodě] Приятно покататься – bavte se [při jakékoli činnosti zahrnující řízení]
A tak dále. Obecná fráze „приятно провести время“ pokrývá téměř všechny případy, věřím, ale jak vidíte, je to mnohem delší než jen „bavte se“, a tedy trochu formální fráze.
Také, pokud jsem správně, můžete říci „bavte se“, stejně jako v některých případech „hodně štěstí“ (удачи). „Приятно провести время“ to „nepokrývá, je vázáno na probíhající událost, která naznačuje, že se opravdu bavíte.
Komentáře
- А velký seznam možných překladů zábavy ". " Navíc, když je zábava aplikována na objekty, např " zábavná hra ", " zábavný film ". Lze jej přeložit jako " интересный " nebo " смешной ", např " интересная игра ", " смешное кино
Odpověď
Říkám, že „pobavit se“ je nejblíže „ повеселиться „, ale samotná“ zábava „je blíže k“ удовольствие „
Vezměte prosím na vědomí, že existuje mnoho slov, která by byla přeložena jinak, pokud by šlo o slovo“ mít „, než kdyby bylo slovo samotné. p>
Odpověď
Mohu doplnit další otázky:
Moderní mládež často používá „фан“ téměř se stejným význam jako v angličtině a odvozené sloveso „фаниться“ jako „bavit se“, „dělat něco pro zábavu“
Odpovědět
Tady je také забава, což lze přeložit jako „pobavení“.
Výraz для забавы lze použít k označení (něco udělat) „pro zábavu“, „pro sport“, „pro zábavu“.
Odpověď
Další příklad ruského podstatného jména, korespondenční k anglickému slovu „fun“, je „развлечение“.