Slovo přeložené v Bibli jako “ mesiáš “ může mít zjevně několik významů v hebrejštině i řečtině. Obvykle se používá k vyslovení “ pomazaného “ nebo “ pomazání „.

Například viz toto použití:

Psa 105: 15 Saying, Touch ne můj pomazaný, a neubližuj mým prorokům.

Dan 9:26 A po šedesáti a dvou týdnech bude Mesiáš odříznut, ale ne za sebe: a lid knížete, který přijde, zničí město a svatyně; a její konec bude potopou a až do konce války budou určeny zpustošení.

Silní pomazaní mesiáši

H4899

משׁיח

mâshı̂yach

maw-shee „-akh

Z H4886; pomazaný; obvykle zasvěcená osoba (jako král, kněz nebo svatý); konkrétně Mesiáš: – pomazaný, Mesiáš.

Slova jsou stejná, ale jedno je Mesiáš a druhé je pomazáno. Mnoho křesťanů tvrdí, že verš Daniel odkazuje na Ježíše, ale co mě mate, je to, že jsou to stejné slovo, ale když se zmiňují o prorokech, jsou jednoduše pomazáni, ale když mluví o Ježíši, je to “ Mesiáš „.

Použití v Novém zákoně dále zaměňuje věci. Viz tento příklad:

Mat 1: 1 Kniha generace Ježíše Krista, syna Davida, syna Abrahama.

Silný Kristus

G5547

Χριστός

Christos

khris -tos „

Od G5548; pomazaný, tj. Mesiáš, epiteton Ježíše: – Kristus.

Řecká verze slova může znamenat všechny ty, já jsem však nejsem si jistý, zda je Ježíš v Novém zákoně někdy nazýván “ mesiášem „, ale možná se mýlím.

Christian kultura běžně nazývá Ježíše “ Mesiáše “ jako by to byl titul, který má nějaký jiný význam než být slavnostně korunován za krále. Podporuje to však použití slova. Je Ježíš “ mesiáš “ a také “ Mesiáš „. Nebo nazývá Ježíše “ Mesiáše “ (titul) ozdobou toho, co toto slovo ve skutečnosti znamená a jak bylo použito.


Vzhledem k významu “ anoint “ se jedná o velmi důležitý rozdíl, kde mohou křesťané zkrášlovat význam a význam slova. Z definice můžete vidět, že je to spíš jako požehnání než jako titul.

Silné pomazání

G5548

χρίω

chriō

khree „-o

Pravděpodobně podobný G5530 díky myšlence kontaktu; potřít nebo potřít olejem, to znamená , (implicitně) zasvěcen úřadu nebo bohoslužbě: – pomazat

Zdá se, že tato definice říká, že Ježíš byl “ křesťan “ ne “ Kristus „.

Komentáře

odpověď

Pokud skutečně bylo Matoušovo evangelium napsáno v řečtině, pak Matthew jednoduše napsal řecké slovo Χριστοῦ (vyslovováno [khrē-stoo „]), které je genitivem Χριστός (vyslovováno [khrē-stos“]).

Matouš 1: 1

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ

paradigma sklonu řeckého slova χριστός

Nominativní , singulární číslo: χριστός

Nominativní, množné číslo: χριστοί

Genitiv, singulární číslo: χριστοῦ

Genitiv, množné číslo: χριστῶν

Dative, singular number: χριστῷ

Dative, plural number: χριστοῖς

Acusative, singular number: χριστόν

Akuzativ, množné číslo: χριστούς

Řecké slovo χριστός se v Septuagintě vyskytuje nespočetněkrát. Je to adjektivum a jeho doslovný anglický překlad je “ pomazán. “ Lze jej použít jako substantivum ve smyslu “ pomazaný (jeden). “ Zdá se, že jde o smysl slova ve výrazech jako Ἰησοῦς Χριστός nebo v angličtině, “ Ježíši, [pomazanému].“

Anglické slovo “ mesiáš “ je jednoduše výpůjční slovo přenesené do angličtiny.

Nejprve je původní slovo hebrejské slovo מָשִׁיחַ (anglický přepis: mashiach ). Toto je adjektivum, které se doslovně překládá do angličtiny jako “ pomazaný. “ Toto slovo může být rovněž podstatně použito jako podstatné jméno, což znamená “ pomazaný (jeden). “

Překlad hebrejského slova מָשִׁיחַ

Hebrejské slovo Slovo מָשִׁיחַ je přeloženo do řečtiny jako χριστός (např. LXX z 1 Sam 16: 6 ). Do latiny je přeložen jako unctus (srov. Vulgate z Lev 4: 3 ). Každý z těchto překladů rovněž znamená “ pomazané “ při překladu do angličtiny.

Proces překladu: [hebrejsky] מָשִׁיחַ – > [řecky] χριστός – > [latinsky] unctus – > [anglicky] pomazaný.

Přepis hebrejského slova מָשִׁיחַ

Existuje několik případů, kdy מָשִׁיחַ není přeložen, ale místo toho je přepsán do těchto jazyků.

Například v Jan 1:41 je napsáno,

εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν iv id = „b28394 =4040 74bc49782c „>

Řecké slovo Μεσσίαν je akuzativem skloňování Μεσσίας. Řecké slovo Μεσσίας je ve skutečnosti řecký přepis hebrejského slova מָשִׁיחַ. V řečtině Koine chyběly fonémy / ħ / (představované hebrejským písmenem ח) a / ʃ / (představované hebrejským písmenem שׁ); proto hebrejské písmeno ח nebylo přepsáno do řečtiny a hebrejské písmeno שׁ bylo přepsáno jako digraph σσ.

Jerome ve své Vulgate transliteruje řecké slovo Μεσσίας latinským přepisem messias (srov. Vulgate of Jan 1:41 ), což je foneticky ekvivalentní řeckému slovu Μεσσίας.

Proces přepisu: [Hebrejsky] מָשִׁיחַ – > [řecky] Μεσσίας – > [latinsky] Messias – > [Anglicky] Messiah.

Význam Χριστός

Když byli jednotlivci “ pomazáni “ v hebrejském Tanachu byli pomazáni speciálním olejem známým jako שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (anglický přepis: shemen ha-mishchah ) nebo “ pomazání olej “ (srov. Exo 29: 7 ). Yeshu „a je označován jako ὀ χριστός (rozsvícený “ pomazaný „), přesto jsme v Novém zákoně nikdy nic nečetli o tom, že byl pomazán skutečným olejem. Proč je tedy označován jako χριστός?

Ve Skutcích 10:38 píše Lukáš,

Jak Bůh pomazal Ješua „z Nazaretu Duchem svatým a mocí, kteří chodili, konali dobro a uzdravovali všechny, kdo byli utlačováni ďáblem, protože Bůh byl s ním.

Lukáš uvádí, že Bůh Otec pomazal Ješua„ a Duchem svatým (srov. Matouš 3:16 ; Marek 1:10 ; Lukáš 3:22 ; Jan 1:32 ). Porovnejte to s Žalmy 45: 7 , ve kterém je napsáno,

Miloval jsi spravedlnost a nenáviděl ničemnost. Proto, ó, Bože, tvůj Bůh tě pomazal olejem radosti více než vaši bratři. “

Olej “ radosti “ je Duch svatý, kterého Yeshu „a, který je zde označován jako “ Bůh “ (vokativní “ O „Bůh „), byl pomazán svým Bohem (Otcem), dokonce více než jeho bratři, protože jde o Ješuu „a, je psáno ( Jan 3:34 ),

Za toho, koho Bůh poslal, mluví Boží slova, protože Bůh nedal Ducha z míry.

Stručně řečeno, řečtina slovo Χριστός je substantivní adjektivum, což znamená “ pomazaného, “ a dalo by se (a snad by mělo) jako takové přeložit Nový zákon. Znamená to, že Ješu „byl pomazán Duchem svatým více než jeho bratři, proto je tím pomazaným par excellence.Kromě toho, na základě proroctví Žalmu 45: 7, Χριστός naráží na božství a lidstvo Ješua „tím, že je nejen Bohem (ablativní “ o Bůh „), ale také člověk (“ váš Bůh “ znamená, že má boha).

Kniha města (“ O městě Božím „) Kniha 17, Ch. 16, St. Svatý Augustin napsal:

Kdo je tento Kristus, hlásáme a v něhož věříme, je pomalý, ale když nasloucháme Bohu, jehož sídlo je navždy a pomazán Bohem, protože Bůh pomazání není viditelný, ale duchovní a srozumitelný krizmus? Kdo je v tomto náboženství tak nekvalifikovaný nebo tak hluchý k jeho slávě široko daleko, zatímco pro potvrzení, a to je olejem odvolání, aby nevěděl?

což je přeloženo jako:

Kdo je tam, bez ohledu na to, jak pomalý, ale musí zde rozpoznat Krista, kterého kážeme a kterému věříme, slyší, že je Bůh, jehož trůn je na věky věků a že je Bohem pomazán, jako je Bůh skutečně pomazán, nikoli viditelným, ale duchovním a srozumitelným Kristem? Neboť kdo je tak nechutný v tomto náboženství nebo tak hluchý k jeho širokému šíření hladu, že neví, že Kristus je pojmenován od tohoto Krista, tedy od tohoto pomazání?

| anglicky | Bible |

Těsně před touto citací St. Augustine citoval Žalm 45: 1–9.

Komentáře

  • Velmi dobře. Několik věcí k objasnění. Ježíš byl tedy pomazán, ale jinak. Je jediný takto pomazaný. Je to dost na to, aby pro něj byl titul “ Pomazaný “ nebo “ Mesiáš „? Možná bych měl vidět, co o tom říkali starověcí křesťané.
  • @fredsbend: Viz můj citát sv. Augustine, které jsme na konci zahrnuli.

Odpověď

Jednoduchý průvodce vývojem a používáním ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος cristos ) na světě:

  • hebrejština „משׁיח“ (mâshıyach) = až na několik výjimek, jakýkoli židovský muž pomazaný s posvátným olejem od judaikského kněze;
  • ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος) v 70 = Hebrejština „משׁיח“ (mâshıyach);
  • mezioborové období & nové = a naděje – pro pomazaného považovaného za přicházejícího krále, vysvoboditele a ochránce kmenů a izraelského národa (např. titulární epiteton odkazující na Ježíše v Mat. 1:16) a
  • paulínské křesťanství = příjmení Ježíše z Nazareta.

Pavel by kvůli svému vzdělání a původu neuvažoval

χριστος jako simp příjmení Ježíše Nazaretského. Věřil a učil, že χριστος je název, který se má použít na ΙΗΣΟΥΣΟΛΕΓΟΜΕΝΟΣΧΡΙΣΤΟΣ / ιησους ο λεγομενος χριστος (ep. texty P1 P66 P75 01 02 03 N-A28 s Mt 1:16; 27:17; srov. Jan 4:25). Ale právě proto, že Ježíš byl nejvíce ortodoxně (běžně) nazýván (považován za považován za deklarovaný, považovaný za) ο λεγομενος χριστος velmi brzy Židokřesťan nemusí nutně znamenat název χριστος , který mu měl být označen.

Podle mých zkušeností průměrný biblicky věřící křesťan dnes ani netuší, co to znamená χριστος . Nerozumí ani prokazatelný významový rozdíl mezi mezi jinými „zvanými Kristem“ (rusky), „jejichž jméno je Kristus „(BBE),„ ten, který se jmenoval Mesiáš “(ISV, NLT), a„ ten, který se jmenoval Kristus “(KJ3).

Všimněte si, že se jedná o ztvárnění z řečtiny z Matouše 1: 16 vybraných podle návrhů výborů pro překlad rukopisů pravoslavných křesťanů. A příslušní členové překladové agentury NET Bible můžeme lépe vysvětlit pravděpodobnou Info 1 získanou od nich u Matta. 1:16, poznámka 10; Spec.

„Termín χριστός …. se vyvinul do svatého Pavla ve smyslu prakticky Ježíšova příjmení.“

Komentáře

  • nejsou zcela přesné. משיח se také používá k popisu pohana, perského krále Koreše (“ Cyrus „) (Iz 45: 1).Upřímně řečeno, myšlenka “ doufaného pomazaného “ se teprve musí prokázat a neměla by ‚ nelze jednoduše předpokládat podle toho, co lidé pochopili doslechem nebo tradicí.
  • Nebyl to Ježíš “ doufaný pomazaný “ v myslích učedníků Jana Křtitele a Ježíše ‚? (Cp., Inter alia, John 1: 29-45.) A don ‚ t stoupenci judaismu a židovsko-křesťanství stále hledají své příslušné verze Mesiáše (“ očekávané pomazané „)?
  • Příjmení nebyla ‚ tehdy se nepoužíval stejný způsob jako nyní. Můžete ukázat nějaký důkaz, že Paul považoval Christose za příjmení Ježíše z Nazareta?
  • Souhlasíte s Frankem. Představa, že Paul používá Christos jako příjmení, nemá nic společného s řeckým textem a ‚ nezodpovídá za to, že Christos před i po Iesous . Pravdou je, že Paul použil tento výraz přesně tak, jak by se dalo očekávat od Žida z 1. století, který věřil, že se stalo něco eschatologického významu. Tj. tímto výrazem označil Ježíše jako Mesiáše.
  • @PatFerguson: Jak to říkáte, zdá se, že “ doufal v instinálně souvisí s významem hebrejského slova משיח nebo řeckého slova χριστός. Slova jednoduše znamenají “ pomazaného. “

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *