Dvouslovný znak „take free“ v angličtině se v Japonsku stále častěji používá k nabízení bezplatných publikací a dalších produktů. Používá se fráze, která je v Japonsku považována za módní, také v anglicky mluvících zemích se stejným významem? Má to smysl pro rodilé mluvčí angličtiny? Je jiná fráze „vezmi si jednoho zdarma“ lepší volbou výrazu?
Komentáře
- Ano; Říkám ' že i v headlinese ' Take free ' zní velmi nepřirozeně BrE.
- " Take free " získá skóre asi 100 na mém (celkem citlivém) 製 製 英語 metru .
Odpověď
„Take free“ není konvenční výraz v angličtině a není gramaticky správný. Buď.
Zde je několik výrazů, které by se častěji vyskytovaly v bezplatných časopisech atd.:
„Completary“
„Zdarma“
„Zdarma – vezměte si jeden“
„Pomozte si prosím“
„Vezměte si jeden“
Zde je několik příkladů z reálného života:
Komentáře
- A … zdarma k převzetí (alespoň v americké angličtině) )
Odpověď
Žiji v USA Když lidé dávají rozdávání na okraji ulice, kterou si může kdokoli osvojit, obvykle píší následující minimalistickou zprávu, takže mohou psát opravdu velkými a tučnými písmeny a využít celý prostor na svém kousku lepenky:
ZDARMA
To lze použít také pro noviny a reklamní brožury zdarma, jak ukázal jeden z obrázků J. Taylora.
Odpověď
Protože japonština nemá žádné články ani pojem podstatného jména singulární nebo množné číslo , výraz „Take Free“ by nebyl Naléhají na uši rodilého japonského mluvčího.
Anglického mluvčího to zatěžuje. imperativ „take“ je zjevně sloveso, ale nemá žádný gramatický objekt . „Free“ je sám o sobě obtížně vypočítatelný v angličtině jako objekt a pravděpodobně by v žádném případě nebyl. „Free“ je příliš mnoho přídavného jména .
Vezměte si jednu zdarma
je lepší.
Vezměte si prosím jednu
je v pořádku
Zdarma
by také fungovalo. Zatímco „free“ sám o sobě nemá žádný článek označující číslo „zdarma“ samo o sobě anglickému mluvčímu nezatěžuje.
Komentáře
- Děkuji vám všem za vaši velkou pomoc. Je ' je nyní mnohem jasnější. Teruko
- ' Vezměte si jeden zdarma ' zní stejně dobře. ' Zdarma. Vezměte si jeden. ' je v pořádku
Odpovědět
Do seznamu bych také přidal výraz „zdarma za převzetí“. Ale „take free“, zatímco to zní divně pro rodilé mluvčí angličtiny, by mohlo být pro stručnost povoleno.