Dvouslovný znak „take free“ v angličtině se v Japonsku stále častěji používá k nabízení bezplatných publikací a dalších produktů. Používá se fráze, která je v Japonsku považována za módní, také v anglicky mluvících zemích se stejným významem? Má to smysl pro rodilé mluvčí angličtiny? Je jiná fráze „vezmi si jednoho zdarma“ lepší volbou výrazu?

Komentáře

  • Ano; Říkám ' že i v headlinese ' Take free ' zní velmi nepřirozeně BrE.
  • " Take free " získá skóre asi 100 na mém (celkem citlivém) 製 製 英語 metru .

Odpověď

„Take free“ není konvenční výraz v angličtině a není gramaticky správný. Buď.

Zde je několik výrazů, které by se častěji vyskytovaly v bezplatných časopisech atd.:

„Completary“

„Zdarma“

„Zdarma – vezměte si jeden“

„Pomozte si prosím“

„Vezměte si jeden“

Zde je několik příkladů z reálného života:

sem zadejte popis obrázku zde zadejte popis obrázku zadat popis obrázku zde zde zadejte popis obrázku zde zadejte popis obrázku zde zadejte popis obrázku

Komentáře

  • A … zdarma k převzetí (alespoň v americké angličtině) )

Odpověď

Žiji v USA Když lidé dávají rozdávání na okraji ulice, kterou si může kdokoli osvojit, obvykle píší následující minimalistickou zprávu, takže mohou psát opravdu velkými a tučnými písmeny a využít celý prostor na svém kousku lepenky:

ZDARMA

To lze použít také pro noviny a reklamní brožury zdarma, jak ukázal jeden z obrázků J. Taylora.

Odpověď

Protože japonština nemá žádné články ani pojem podstatného jména singulární nebo množné číslo , výraz „Take Free“ by nebyl Naléhají na uši rodilého japonského mluvčího.
Anglického mluvčího to zatěžuje. imperativ „take“ je zjevně sloveso, ale nemá žádný gramatický objekt . „Free“ je sám o sobě obtížně vypočítatelný v angličtině jako objekt a pravděpodobně by v žádném případě nebyl. „Free“ je příliš mnoho přídavného jména .

Vezměte si jednu zdarma

je lepší.

Vezměte si prosím jednu

je v pořádku

Zdarma

by také fungovalo. Zatímco „free“ sám o sobě nemá žádný článek označující číslo „zdarma“ samo o sobě anglickému mluvčímu nezatěžuje.

Komentáře

  • Děkuji vám všem za vaši velkou pomoc. Je ' je nyní mnohem jasnější. Teruko
  • ' Vezměte si jeden zdarma ' zní stejně dobře. ' Zdarma. Vezměte si jeden. ' je v pořádku

Odpovědět

Do seznamu bych také přidal výraz „zdarma za převzetí“. Ale „take free“, zatímco to zní divně pro rodilé mluvčí angličtiny, by mohlo být pro stručnost povoleno.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *