V angličtině groundhog a svišť nejsou totéž, svišť je podkategorií svišťů nebo zcela odlišných, ale ve španělštině existuje jen jedno slovo pro oba:„ marmota “. Jak mohu rozlišovat mezi dvěma při psaní ve španělštině?
En inglés, hay dos animales con nombres diferentes („groundhog“ / „marmot“) que en español tienen la misma traducción: marmota. ¿Cómo puedo differir entre el „groundhog“ y las otras marmotas cuando escribo en español?
Komentáře
- WordReference také uvádí termín " marmota americana " ( wordreference.com/es/translation.asp?tranword=groundhog) pro " sviště. "
odpověď
Kliknutím na španělský překlad stránky Wikipedie, kterou jste zadali pro Hromnice , zjistíme, že španělský překlad je Marmota Monax nebo Marmota Canadiense .
Komentáře
- Používali byste " marmota monax " v každodenním jazyce? Zní to tak vědecky.
- @neizan Pokud vidíte mapu distribuce, tato zvířata jsou v zásadě v USA a Kanadě, takže " ze dne na den " překlad je téměř nemožný, protože toto slovo nikdy nepoužíváme. Určitě nikdy.
- @Newbie, dobrá poznámka. Mějte však na paměti, že v USA a Kanadě existuje spousta rodilých mluvčích španělštiny … Jsem si jist, že pro ně mají nějaké slovo. ' Možná jeden z nich uvidí tento komentář a poučí nás.
- @neizan Souhlasím s vámi, bude to opravdu užitečné.
- Pro takové věci, kde se používá pouze slovo v oblasti, kde se španělsky nemluví nativně, je ' běžné používat rodné (v tomto případě anglické) slovo. Velmi snadno jsem viděl španělsky mluvícího žijícího na severu USA, jak říká " Ayer vi un Groundhog ".