Mat 4: 14-16 : Aby se mohlo naplnit, což pronesl prorok Ezaias a řekl: Země Zabulon a země Neftalim, cestou k moři, za Jordán, Galilee pohanů ; Lidé, kteří seděli ve tmě, viděli velké světlo; a těm, kteří seděli v oblasti a stín smrti, se objevilo světlo.

Matt 4: 15-16 cituje z Iz 9: 1- 2:

Iz 9: 1-2 : Ale nebude tu žádný šero pro ni, která byla v úzkosti. V dřívější době pohrdl zemí Zebulun a zemí Neftalím, ale v druhé době učinil slavnou cestu mořem, zemí za Jordánem, Galilee národů .

V Iz 9: 1 je hebrejský výraz גְּלִיל הַגֹּויִֽם (Galilee národů) odkazuje konkrétně na národy domu izraelského a odkazuje na vzpurné kmenové země izraelských kmenů Zabulon a Nephthalim.

Přesto ve verši Mat 4:15 je řecký výraz Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilejská z pohanů) má slovo ἐθνῶν, což znamená „národy“, překládané křesťanskými učenci místo toho jako pohané – ignoruje prostý význam tohoto slova. Mimochodem ἐθνῶν se ve starověkých světských řeckých textech nikdy nepřekládá jako pohané, což ukazuje, že tento překlad slova je vyhrazen pouze pro překladatele NT.

Dále, pokud prozkoumáme Septuagintu nebo řeckou SZ, výraz vyskytující se v Isa význam „Galilee národů“ je stejný řecký výraz, jaký vidíme u Matta nebo Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν.

Tento nesprávný překlad úplně nezmění význam Matta z citovaného verše Izaiáše; A NE je to v rozporu se SZ Isa 9: 1, která mění Galileu ze země Izraelitů na zemi pohanů?

Komentáře

  • Když jste psali Marka, udělali jste znamená napsat Matta?
  • Ptáte se, zda moderní bible nesprávně překládají εθνων, nebo zda původní řecký text Matouše překládal Izaiáše špatně? Pokud to rozhodně ne, protože εθνων je běžný řecký překlad goyim a Matthew odpovídá LXX.
  • Jak zdůraznil Mark, stejné řecké slovo lze přeložit jak způsoby do angličtiny. Viz také Marek 13:10 – každý národ nebo každý pohan? . Mohlo by vás také zajímat: Publikum 1. Korintským a překlad slova τοῖς ἔθνεσιν v poměru 5: 1 a Používá Paul ἔθνη a Ἕλληνες zaměnitelně?
  • Tato otázka se zdá být příliš široká. Stále mám ‚ potíže s dodržováním klíčové otázky. Vypadá to, že se zajímáte o moderní překlady, ne o to, zda Matouš překládal Isaiah nesprávně.
  • @ user34445 “ ...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation... “ Ale ‚ je hloupá věc. Hebrejština je hebrejština; Řek je Řek. Isaiah je Isaiah, Matthew je Matthew. ‚ Nestačí je jen vložit do nějakého sémantického / jazykového mixéru a vymyslet slovní polévku. || “ In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning... “ není pravda: určitý posun v nuancích je nevyhnutelný.

Odpověď

První výskyt hebrejského slova גּוֹי ( Silný „s H1471 – gowy / goy ) je v Genesis kapitole 10, v seznamech potomků Noemových synů po potopě:

Toto jsou rodiny Noemových synů po jejich generacích v jejich národech be-go-ye-hem : a tím byly národy hag-go-yim rozděleno v zemi po potopě.
– Genesis 10:32 (KJV)

LXX má κατα τα εθνη αυτων (podle jejich národů) a τα εθνη (národy).

V souladu s tím byl každý národ na zemi גּוֹי (goy), dokonce i národy, které měly pocházet od Abrahama:

1 Nyní řekl Hospodin Abramovi: Vyjdi ze své země a od svých příbuzných a od domu svého otce do země, kterou ti ukážu: 2 A udělám z tebe   skvělý   národ   le-goy   ga-dol a já ti požehnám a učiním tvé jméno velkým; a budeš požehnáním:
– Genesis 12: 1-2 KJV

LXX zde má εθνος μεγα (velký národ).

Vaše jméno se již nebude jmenovat Abram , ale tvé jméno bude Abraham; pro otce mnoha národů ha-mon go-yim udělal jsem tě.
– Genesis 17: 5 (KJV)

LXX má zde πολλων εθνων (mnoho národů).

Nyní, když se příběh dostane k Mojžíšovi a Izraeli, autor zaznamená tato slova Boží, která byla dána Mojžíšovi, pro Izrael:

5 Nyní tedy, budete-li skutečně poslouchat můj hlas a dodržovat moji smlouvu, pak pro mne budete zvláštním pokladem nad všemi lidmi: neboť celá země je má: 6 budete mi královstvím kněží a svatým národem ve-goy ka-dosh . Toto jsou slova, která budete mluvit synům Izraele.
– 2. Mojžíšova 19: 5–6 (KJV)

LXX má εθνος αγιον (svatý národ), zde.

Takže i samotný Izrael byl גּוֹי (goy), i když svatý. Zůstává to však jen „svatý goy“, pokud „ budete skutečně poslouchat můj hlas a dodržovat moji smlouvu “. Jinak to bude jen další goy, jako tomu bylo předtím, než jej Pán oddělil od svého „zvláštního pokladu“ – prostředku, kterým Jeho Zákon přinese takové požehnání, že sám PÁN bude přitažlivý pro všechny ostatní goy -im ( Deuteronomium 4: 5-9 ), a tak je všechny přitahuje k sobě.

Mezi hebrejštinou a řečtinou neexistuje rozpor. Tam, kde hebrejština má גּוֹי, řečtina má ἔθνος, slova jen odkazující na „množství lidí“.

Matouš 4:15 má Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilee národů ) a Izaiáš 9: 1 má גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם (Galilee národů).

Kde byl PÁNOVÝ „svatý goy“ v Palestině v prvním století? Co se stalo s LORD „s“ svatý goy „po 70 nl? Kde je dnes Pánův „svatý goy“? Toto jsou otázky jindy.

Odpověď

NET Bible “ Odpověď na tuto otázku je:

Tato tři zeměpisná označení mohou odkazovat na provincie zřízené Asyřany v letech 734-733 př. „Mořskou cestou“ je provincie Dor, podél pobřeží Středozemního moře, „oblastí za Jordánem“ je provincie Gilead v Transjordanu a „Galileja národů“ (název, který se zmiňuje o tom, jak toto území mělo byla zaplavena cizinci) je provincie Megiddo ležící západně od Galilejského moře. Viz Y. Aharoni, Land of the Bible, 374.

https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 viz poznámka pod čarou 6.

To znamená, že fráze „Zebulun a Naphtali“ používá pro tento region starší termíny Izraele, zatímco „v pozdější době“ a následující použití novější asyrské výrazy pro stejnou oblast, přičemž v tomto případě „národy“ neodkazují na izraelské kmeny.

Komentáře

  • Kromě toho, že ‚ změna ‚ je artefaktem překladu, nikoli historičnosti. Pokud se podíváte na historii překladů v této pasáži, uvidíte, že historie nemá nic společného. Odpověď NET Bible ‚ poté neodpovídá ‚ na otázku, i když poskytuje špatnou racionalizaci.
  • Obávám se, že tě nebudu moci ‚ uspokojit. Váš název se ptá na otázku (“ mistranslation? „), na kterou váš úplný text předpokládá odpověď (“ ano! „). NET Bible nabízí analýzu, která umožňuje, aby odpověď byla “ no „: pokud Isaiah 9 znamená “ nežidé “ pak ‚ není žádný rozpor při překladu Mt 4 jako “ Nežidé „.Mám tendenci diskontovat většinu “ hebraismu “ vysvětlení v překladu NT, ale toto je jedno z mála silných právě kvůli takovým citacím OT (proti sekulárnímu použití, stejně jako jinde v NT, kde ἔθνος znamenalo “ provinční “ viz logeion.uchicago.edu/index.html#ἔθνος ).
  • Vážím si vaší snahy. Předpokládám, že to, jak lidé racionalizují věci, je stejně zajímavé, jako proč se to stane v první věci. Děkujeme za váš příspěvek.
  • @fumanchu – Myslíte si, že by vaše prohlášení o Galilei mohlo podpořit odpověď na tuto otázku: hermeneutics.stackexchange.com/questions/ 27648 / …

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *