Cestoval jsem do Německa, Rakouska a Švýcarska a zjistil jsem, že v ve velkých městech, jako je Berlín, Vídeň a Curych, mnoho lidí mluví anglicky. Když jsem navštívil tato města, pokusil jsem se co nejlépe využít svůj výlet a pokusil jsem se co nejvíce mluvit německy, ale mám pocit, že lidé v restauracích, hotelech a jiných zařízeních by se mnou raději mluvili anglicky, než aby mluvili německy se silným americkým přízvukem a klopýtali na der, die, das a co ne.
Může každý rodený Němec, Rakušan Nebo Swiss osvětluje lidi, kteří nejsou plynulí, ale umí mluvit několika základními frázemi, jak v těchto situacích postupovat? „Slyšel jsem hodně lidí říkat, že lidé oceňují, když se cizinci snaží mluvit jazykem dané země, ale mám pocit, že opravdu neumí a raději mluví anglicky.
Komentáře
- Hier schreiben auch viele lieber in Englisch. 🙂
- @userunknown — auf Englisch!
- Také bych měl ß au id ob dir dees h ä lfa d ä ä d wenn d ‚ Leit mit dir schw ä tza d ä dat wia se zom Schw ä tza gwehnt send. (Význam: někteří prostě neumí standardní němčinu.)
- @ChristianGeiselmann velmi pravdivý. Porozumění lidé starší 40 let na jihu, i když se snaží mluvit standardní němčinou, je někdy výzva pro někoho ze severu, natož pro cizince.
- Mohu ‚ nemluvím za Němce, ale znám sam Problém hraje v Nizozemsku (možná ve větší míře se s ním ‚ setkáte i v těch nejmenších vesnicích a s lidmi téměř všech věkových skupin). Mohu říci, že zde ‚ jsou to většinou lidé, kteří se snaží být nápomocní a za předpokladu, že vy byste raději mluvili anglicky. =
Odpověď
Oceňují však, že v praktických situacích se uchýlí k jazyku, který je pro komunikační účely pohodlnější. Většina lidí to myslí vážně buď praktické, nebo dobře zamýšlené, protože vám to usnadní – a případně i vám oběma – pro ně je často ještě snazší s vámi komunikovat v angličtině s pocitem 100% porozumění, než když začnou mluvit velmi pomalu a jasně německy , jako by to bylo dítěti. Všechno to vychází z povahy jazyka jako komunikačního prostředku, jako jsou aplikace pro zasílání zpráv nebo internet nebo co jiného. Navíc k tomu dojde automaticky, a to iu lidí, kteří nejsou rodilými mluvčími němčiny ( sic!). Jednou jsem mluvil anglicky s Němcem poté, co jsem je viděl zpracovávat moje slova o něco déle než 2–3 sekundy.
Kromě toho prestiže Angličtina je v Německu docela vysoká, takže plynně mluvící angličtiny by to velmi snadno udělali.
Podobně, když se pokusíte mluvit s lidmi v dialektu nebo je nechat mluvit dialektem, když mluvíte Hochdeutsch, nevyhnutelně by se dostali do vysoké němčiny.
Co by vám mohlo pomoci, je buď trpělivost a praxe (po 2–3 letech praxe můžete snížit počet lidí, kteří odpovídají v angličtině, na přibližně 30%) nebo výslovné vyslovení „bitte Deutsch“. Nebo můžete zkusit předstírat typický migrační přízvuk (ruština, turečtina), ale to je pochybné řešení.
Jen abyste se cítili dobře, v Nizozemsku je to ještě výraznější, takže mluvit holandsky je pro člověka se silným přízvukem ještě větší výzvou.
PS Další věcí je kolik můžete. Pokud jste někde na úrovni A1, toto bylo by pro člověka opravdu obtížné s vámi komunikovat v němčině, musel by si dvakrát rozmyslet, co říká, mluvit pomalu, opakovat věci a mít na paměti, že jste jim pravděpodobně vůbec nerozuměli!
PPS jako takový, anglický přízvuk lze upravit tak, aby zněl holandsky nebo téměř nativně, což účinně řeší váš problém. Zažil jsem několik rodilých mluvčích angličtiny, kteří toho dosáhli.
Komentáře
- Komentáře nejsou určeny pro rozšířenou diskusi; tato konverzace byla přesunuta do chatu . Diskusi o situaci v Nizozemsku naleznete zde . Komentujte prosím pouze v případě, že máte konkrétní návrhy, jak tuto odpověď vylepšit nebo ji považujete za nesprávnou. Jinak to vezměte na chat.
Odpovědět
Je to podobné jako s mými zkušenostmi, když jsem se poprvé přestěhoval do Španělska. Zpočátku jsem byl také trochu naštvaný, dokud jsem se jednoho dne nezeptal číšníka, proč odpověděl anglicky, když jsem s ním mluvil.
Bylo to proto, že mluvení anglicky bylo pro něj nejrychlejší způsob, jak si zapsat mou objednávku a správně ji vyřídit.
Chtěl jsem si procvičit španělštinu, ale lidé , kteří měli práci, neměli zájem oddávat se mým přáním – prostě chtěli, aby jejich práce byla co nejefektivnější možné, což znamenalo mluvit se mnou v angličtině.
Aniž bychom chtěli znít drsně: „lidé v restauracích, hotelech a dalších zařízeních“ mají co dělat, a tím úkolem je ne pomáhá vám naučit se německy.
Dobrá zpráva je, že jakmile tam budete dostatečně dlouho a vaše němčina je dost dobré, pak vám každý odpoví v němčině a vy se „budete cítit skvěle sami ze sebe 🙂
Komentáře
- Děkujeme za váš pohled. Jo, naprosto souhlasím, že to není ‚ t. Myslím, že pro mnoho lidí, kteří si chtějí osvojit druhý jazyk, je jedním z nejběžnějších scénářů, s nimiž se setkávají, místa jako restaurace nebo hotel. Myslím, že v těchto situacích je ‚ užitečné lidem vědět, kdy mají pokračovat ve svém druhém jazyce a kdy použít svůj primární jazyk.
- @ mjl007 v těchto případech Důležité by bylo věnovat pozornost okolí: Jak je to přeplněné? Jak dobře je to personálně zajištěno? Jsou patroni většinou místní nebo většinou zahraniční? Jak chatrný je personál? Mimo špičku, dobře vybaveni, většinou místní patroni a upovídaný personál? Mohl bych jít na místní jazyk. Všechno ostatní = > cokoli minimalizuje interakci zaměstnanců.
- Toto. “ Správně “ je nejdůležitější část, v zákaznickém servisu je to pro podnik vždy ztráta, pokud zákazník není spokojen , i když to bylo proto, že sami použili nesprávné slovo.
- “ lidé v restauracích, hotelech a dalších zařízeních “ musíte mít práci, která vám nepomůže naučit se německy. „- No, určitě ne primárně. Ale práce číšníka ‚ zahrnuje zajištění pohodlí hostů, hotely chtějí, aby turisté měli příjemný pobyt atd. Takže pokud vyjádříte , že ve skutečnosti chcete komunikovat v němčině (a nedělejte to dvořilost), pak s tím bude pravděpodobně většina z nich v pořádku, pokud vaše němčina nebude opravdu beznadějná.
- @leftaroundabout: Stejným způsobem, dokud nevyjádříte své přání komunikovat v němčině, pokusí se ‚ zdvořile komunikovat s vámi v jazyce (anglicky) předpokládají, že vám budou pohodlnější.
Odpověď
Wir empfinden es oft als anstrengend, wenn wir raten müssen, wie viel oder wie wenig Deutsch unser Gegenüber versteht. Und wir sind schnell frustriert oder sogar genervt, wenn wir uns wiederholen müssen. (Třetí „Wie bitte?“ V nás spouští vnitřní reakci „Bohnen in den Ohren, Du Blödmann?“;). Je to genetické.) Deshalb schalten wir dann direkt auf Englisch um, wenn wir vermuten, dass Englisch verstanden wird.
Außerdem empfinden wir es als höfliches Verhalten gegenüber Reisenden (Touristen wie Geschäftsreisenden),
Komentáře
- +1 f ü r den letzten Satz
- Das erinnert mich an ein verwandtes Thema: (Seh-, Sprach -, …) Behinderungen werden als “ gesellschaftlich anerkannt “ gesehen, da sie auf viel Verst ä ndnis unter der Bev ö lkerung sto ß en: denn man sieht / h ö rt sofort, dass etwas nicht stimmt. Im Gegensatz dazu werden h ö rbesch ä digte Menschen oft anders behandelt, weil sie zun ä chst schlicht f ü r “ zu dumm gehalten werden. Und als jemand, der in ein fremdes Land reist und sich eine neue Sprache aneignen mu ß, bist du gezwungen, eine Zeitlang als “ behindert “ zu leben- selbst wenn alle Leute um dich herum dich eigentlich m ö gen bzw. unterst ü tzen.
- Nový komplizierter: Wenn wir jemanden kein Englisch anbieten, bedeutet das normalerweise dass wir denjenigen als Einwanderer oder Fl ü chtling, nicht als Reisenden einordnen.
Odpověď
Jako Švýcar, ale nepůvodní Němec mluvčí žijící v Německu, rád bych přidal několik věcí k dobrým bodům, které doposud dělají jiné odpovědi a komentáře.
Ústřední částí vašeho přemýšlení se zdá být fakt, že:
Slyšel jsem, že mnoho lidí říká, že lidé oceňuji, když se cizinci snaží mluvit jazykem země
Také jsem často slyšel v DACH, ale spíše ve smyslu I prefer being spoken to in broken German rather than in English without even being asked if I can or want to speak English.
To neznamená, že s vámi chtějí mluvit německy, ale spíše to, že chtějí mít možnost volby, zda odpovědět v němčině nebo angličtině. To se projevuje projevem úcty k místním lidem.
Také jsem slyšel, že mnohem více ve venkovských oblastech nebo v menších městech, a důsledně s tím na mě mluvili anglicky téměř výlučně ve větších městech (Mnichov, Curych) a nikdy na venkově. Podíl anglicky hovořících je mimo město mnohem menší a lidé venku jsou také obvykle hrdější na svůj rodný jazyk nebo dialekt.
Se špatným jazykem (A1 / A2) a silným anglicko-americkým přízvukem , buďte připraveni na zodpovězení v angličtině ve velkých městech. A jak zmiňuje Aaron F, restaurace, hotely a další zařízení nejsou „tím správným místem pro hledání lidí, kteří by si mohli procvičit své jazykové znalosti. Chcete-li tak učinit, vyhýbejte se velkým městům a mladším lidem.
Komentáře
- Snažím se porozumět jádru této odpovědi.
- Jádrem této odpovědi je, že švýcarská němčina může znít spíše jako, možná italsky, nebo Klingon.
- @problemofficer: Jde o to, že otázka OP předpokládá, že místní obyvatelé, kteří odpovídají v angličtině, neoceňují snahu návštěvníka mluvit německy; tato odpověď tento předpoklad opravuje. Místní může velmi dobře ocenit návštěvnickou show úsilí a respektu, ale přesto se rozhodnou přejít na angličtinu, a to z různých důvodů (obvykle komunikují efektivněji a spolehlivěji; často si také chtějí procvičit angličtinu nebo chtějí nabídnout stejnou zdvořilost jako OP).
Odpověď
Jako bývalý americký výměnný student do Německa nejlepší rada, kterou jsem tehdy dostal, bylo opakovat každému, kdo vám neustále odpovídá v angličtině (poté, co jste se ze všech sil snažili mluvit německy), že důvodem, proč jste se do Německa dostali, bylo naučit se německy. Poznámka: Němci nejsou vždy blahosklonní, když odpovídají v angličtině: v mnoha případech možná nemluvili anglicky ani týdny nebo měsíce a jsou šťastní, že mohou využít určité znalosti toho, co se ve škole naučili.
Doplňková poznámka: během mého výměnného roku se mi to vůbec nestalo, protože jsem předtím tolik pracoval na své výslovnosti – ano, lidé si mysleli, že jsem mnohem lepší než já (na začátku Vzhledem k rychlosti každodenního mluvení jsem těžko něčemu rozuměl.) Určitě pomůže, když budete věnovat pozornost své výslovnosti.
Komentáře
- I second emoce. Moje pokusy o zastavení němčiny v Hesensku se většinou setkaly s prázdnými pohledy kvůli mé špatné výslovnosti německých samohlásek. Bylo mi řečeno, že moje němčina byla téměř nesrozumitelná. Jako rodený Newyorčan, který neměl problém rozumět anglicky jako rozbité podle každé představitelné národnosti přistěhovalců a návštěvníků mi připadalo docela zvláštní, že Němci, se kterými jsem se setkal, nedokázali ‚ vypořádat se špatně mluvenou němčinou. Naštěstí téměř každý, koho jsem potkal, mluvil docela rád Angličtina.
- @MTA schopnost silně rozlišovat slova za silně zbarvenou výslovností je něco, co musíte trénovat. Trvalo mi asi pět let bez námahy porozumět bavorským mluvčím po přestěhování do Mnichova, přestože tam všichni mluvili Hochdeutsch, ale se silným přízvukem. Podobná věc se nyní děje ve Švýcarsku, ačkoli učení bylo mnohem rychlejší. Angličtí mluvčí mají mnohem více příležitostí odfiltrovat akcenty a variace výslovnosti, takže je to ‚ mnohem jednodušší.
Odpovědět
Žil jsem 15 let v Německu, složil jsem zkoušku B2 na cestě k povolení k trvalému pobytu a jsem interním IT konzultantem velké německé společnosti zabývající se náhradními díly. .
Stále dostávám „Angličany“ na veřejnosti i od kolegů – mám znatelný přízvuk, který mě obvykle přiměje k tomu, abych se věnoval angličtině (ne) a několikrát (velmi správně) texaské. dokonce museli pracovníci Ausländeramt (cizinecké kanceláře) přejít na angličtinu, když účelem schůzky bylo rozhodnout, zda jsem dostatečně integrován, abych požádal o trvalý pobyt!
Část chce jen pokračovat v práci, která by se jim v tuto chvíli mohla zdát rychlejší, pokud se nepokouší zjistit, zda jste začátečník nebo jste docela plynulý, ale s detekovatelným přízvukem.
Další částí je profese jsem hrdý. Naučili se angličtinu ve škole a možná nějakou slovní zásobu specifickou pro povolání a goshdarnit, všude dokážou ukázat, jak jsou kompetentní.
S kolegy obsahuje prvek, který chce pracovat na jejich angličtině – kdy jindy mají příležitost mluvit o hlubokých technických tématech s rodilým mluvčím, který má lepší specializaci než angličtina instruktoři, které společnost najímá ?! Kromě toho je IT němčina mimo témata SAP velmi „Denglisch“, zejména pokud jde o nová a rychle se měnící témata, jako je cloud computing a DevOps. Velmi příležitostně je to proto, že si nejsou jistí (nebo „nejsou si jistí“), a přesně jsem pochopil, co řekli.
TL; DR: existuje mnoho důvodů, z nichž mnohé nejsou odrazem vašich vlastních znalostí německého jazyka.
Komentáře
- Že Ausl ä nderamt epizoda mohla být test 🙂
Odpověď
Danke, dass Sie auf Englisch antworten. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich gerne mein Deutsch verbessern.
Komentáře
- Bitte erweitere das zu einer vollst ä ndigen Antwort.
- Die Antwort ist auf ironische Weise selbsterkl ä rend. Bravo!
Odpověď
Nejprve bych chtěl potvrdit ostatní odpovědi:
- Se stejnou věcí jsem se setkal v Itálii
- protože lidé obvykle dělají svou práci – což v angličtině jde rychleji, než kdyby mi pomohli naučit se jejich jazyk
- a jedna věc z komentářů, kterou bych chtěl potvrdit: žiji na jihu Německa a „mir kennad ellas außr hochdeutsch“ (můžeme dělat cokoli kromě mluvení správnou němčinou). Potkal jsem severní Němce, kteří mi vůbec nerozuměli, i když jsem se opravdu snažil. Mimochodem: i tento fenomén je v jiných zemích stejný – nikdy nesrovnávejte sicilštinu s italštinou – je to úplně jiná věc a lidé vědí, že nerozumím jejich dialektu, takže přechod na angličtinu se jim zdá snadnější
Ale rád bych přidal ještě jednu věc a myslel jsem na svou matku:
U některých motivovaných Němců, kteří se učí anglicky, musíte cvičit vlastní angličtinu.
Moje matka chodí na lekce angličtiny každý týden, ale nemá téměř žádnou příležitost cvičit, kromě své týdenní dovolené jednou ročně. Vezme tedy každého cizince, kterého dokáže chytit, a chrastí dál a dál. Určitě se s ní nesetkávejte, jinak budete znát celý její životní příběh, aniž byste mluvili jediným slovem německy.
Komentáře
- Změňte správnou němčinu na vysokou němčinu, je to urážlivé pro jiné německy mluvící regiony. Zobrazování anglického volání americká angličtina nesprávná angličtina.
- Alles ist vše není nic (aka irgendetwas) v tomto kontextu
- @Hakaishin nesouhlasím, protože Jessica odkazovala na region, který ‚ přichází z … aby zůstal ve vaší analogii, ‚ je to více podobné Američanovi, který volá svým vlastním jazykem “ nesprávná angličtina „. Mám také pocit, že téměř všichni Němci si o svém vlastním dialektu myslí, že je “ nesprávná němčina “ na rozdíl od “ ordentliches Hochdeutsch “ (“ správná vysoká němčina „).
- @Hakaishin Když už jsme to řekli, může existovat význam “ správného „, na který my Němci nemyslíme … já pro jednoho vykládám primárně význam správnosti, když slyším “ správný “ – a zdržím se používání tohoto slova sám sebe, protože se obávám, že jeho význam a / nebo konotace jsou širší, než si myslím.
- @Hakaishin, my Angličtina DO označujeme americkou angličtinu za nesprávnou! Ve skutečnosti je vše, co není ‚ t z BBC považováno za podezřelé 🙂
Odpovědět
Ve východním Německu se lidé starší než 50 let učili ve škole ruštinu, nikoli angličtinu, takže vaše pokusy mluvit německy tam budou více oceněny.
Na osobní poznámka, můj americký partner tvrdí, že mám hezčí — méně německou — osobnost, když mluvím anglicky ; nebo možná správná angličtina pro ni není tak důležitá, postoj pravděpodobně sdílí mnoho Američanů. Nerozumí tomu, že oceňuji opravy, stejně nerozumím tomu, že nerozumí „t.
Konverzace, která začíná„ to je das Beziehungsgespräch, nicht der! „ nemá tendenci dobře pokračovat. Angličtina se tedy stala v našem partnerství jazykem volby.
Tento mechanismus by mohl fungovat i v obecných konverzacích, díky čemuž budou jednoduše plynulejší v angličtině.
Odpověď
… jak postupovat v těchto situacích?
Začněte mluvit hroznou angličtinou se španělským nebo ruským přízvukem. To je uzdraví.
Komentáře
- To byla moje “ strategie “ (aniž by byl kladen důraz na přízvuk). Ale pak se mnou chtěli mluvit španělsky.
- @ c.p. že ‚ s veselý
odpověď
Našel jsem nejlepší přístup byl udržování smyslu pro humor, zkuste svou němčinu, ale buďte připraveni na prázdné pohledy nebo něco mumláte a jděte s proudem – vaše němčina se nakonec zlepší tak, že nebudete muset bobovat a tkát s angličtinou a němčinou (a někdy prasečí latina) – dospěl jsem k bodu, že bych „vytvořil“ (hej, dělají to také!) slova a moji přátelé by řekli: „To nikdo neříká!“ (auf Deutsch, naturlich) a všichni se smějeme (i když jsem (obvykle) pochopil svůj názor). Zeptal jsem se jich, kde je Meerschweinfurt , protože v Německu bylo tolik dalších „kožešin“. Byl jsem v podstatě ve Frankfurtu nad Mohanem (byl jsem v Berlíně jednou těsně po pádu zdi a zachránil několik turistů, protože požádali osobu s lístkem (Východní Berlín) o lístky do „Frankfurtu“ a téměř mě poslali do Frankfurtu nad Odrou …) , a když jsme šli na jih za Weisswurst Grenze , dokonce i moji přátelé byli zmatení a ptali se mě „co právě řekli?“. Každý si chce procvičit své nepůvodní jazykové dovednosti, takže si to neberte osobně, jen se na to dívejte jako na celosvětové učení na slunci! A ano, souhlasím s dřívějšími plakáty, které ti, kteří mají práci dělat, ne Opravdu se nechci potýkat s potížemi, i když jsem také zjistil, že je obvykle nejlepší alespoň zahájit konverzaci v místním jazyce – Pokud jste opravdu špatní, obvykle vás přeruší a řeknou „Mluvím anglicky .. . „- pokud si myslíte, že Němci jsou tvrdí, zkuste jít do Francie (v srpnu, kdy jsou všichni na dovolené (včetně vás), ale nejsou …)!
Komentáře
- Heh. Je to “ Frankfurt an der Oder „. A “ Weisswurstgrenze “ je jediné slovo. 😀 (Ale jo, ‚ máte pravdu se všemi podstatnými body.)
Odpovědět
Stejnou situaci jsem zažil v Japonsku. V té době jsem nebyl příliš zdatný v japonštině a moji kolegové se mnou vždy mluvili anglicky.
Podle mých zkušeností lidé nepřepnou na angličtinu, když mají pocit, že mluvíte dobře jazykem. To znamená, že váš přízvuk je dobrý, vaše tempo je přirozené a vaše slovní zásoba je slušná. Klíčem zde je, že vše závisí na prvním dojmu. Musíte jen upustit jednu dokonalou větu, a pak budou lidé ovlivněni „a máte pocit, že„ umíte perfektně mluvit, takže vás nebudou obtěžovat chybami, které později uděláte.
Další technika, kterou jsem zkoušel s lidmi na ulici, kteří na rozdíl od mých kolegů nevěděl jsem, že umím slušně japonsky a okamžitě bych předpokládal (což je normální), že „na základě mého bělošského vzhledu nemůžu jednat tak, že neumím anglicky“. Vypadá to hloupě, ale ve skutečnosti je velmi uvěřitelné, že někdo nemůže mluvit anglicky, pokud nepochází z anglicky mluvící země. Takže když jsem šel do samoobsluhy nebo do jiného obchodu, jako vždy mluvit v japonštině a když mluvím zpět v angličtině, řekl bych jen „Promiň, nemůžu„ mluvit anglicky “v té nejlepší japonštině, jakou jsem mohl mluvit. Pak by lidé přešli zpět na japonštinu a byli by se mnou trpělivější.
Ale nakonec jde o komunikaci mezi lidmi. Lidé přecházejí na angličtinu, aby si z vás nedělali legraci protože mají pocit, že je to nejjednodušší způsob, jak vám být nápomocni. Pokud tomu chcete zabránit, musíte jim dát pocit, že jste s jejich jazykem naprosto spokojeni – i když to znamená jednat, jako byste rozuměli tomu, co právě řekli, když jste to opravdu neudělali.
Odpověď
Narodil jsem se a žiji v Berlíně. Část svého mládí jsem strávil v Hannoveru. Dialekt němčiny je v podstatě ten nejobvyklejší německý jazyk „Hannover nemá podle definice žádný dialekt.
Nikdy mě ani nenapadlo, že by mohlo být jakýmkoli způsobem negativní někomu odpovědět anglicky; Možná jsem zaujatý, ale v zásadě věřím, že by to bylo, kdyby velmi vysoký pozitivní dopad, pokud by lidé mluvili společným jazykem. To by určitě nebyl Němec.
Chápu, že existují lidé, kteří se rádi učí německy. Jsem si velmi dobře vědom, že je dobré se naučit více jazyků.Samozřejmě, pokud chcete žít v německy mluvících regionech, má smysl se to naučit – ale myslím si, že mnoho lidí zde je šťastných, že mají příležitost procvičovat angličtinu. Není žádným způsobem negativní, pokud někdo odpoví anglicky. Auf die Idee komme ich gar nicht erst! A pokud dáte tomu člověku vědět, že si chcete procvičovat němčinu, kdokoli by to šťastně udělal – kdyby to věděl. Myslíme si, že mluvit anglicky je dobrá, cenná věc.
(Němcům, kteří to čtou: dejte mi vědět, pokud vznesete námitku, vím, že jsem poněkud zaujatý, jsem ochoten tuto odpověď opravit.)
Znovu jsem byl překvapen že je dokonce možné, že odpovědi v angličtině by mohly být přijaty negativně. To rozhodně není zamýšleno. Cítil bych, že odpovídat v angličtině je zdvořilé. Dejte člověku vědět, že máte rádi odpovědi v němčině, nemám návrh, jak to udělat nejlépe, ale používejte jakýmkoli způsobem!
Komentáře
- +1 za upřesnění překvapení, že odpověď v angličtině může být vnímána jako neslušná (což si myslím, že by byl případ mnoha Angličtina, která odpovídá německy rodilým mluvčím) – protože to je z pohledu Geramana považováno za zdvořilé.
Odpověď
Pokud chcete být osloveni v němčině, stačí říct „Bitte?“ když vám někdo odpoví v angličtině. Tato „zdvořilá žádost o opakování něčeho, co jste nestihli, a protože je v němčině, je téměř zaručeno, že tentokrát dostanete odpověď v němčině.
Přesto to stále dává určitou volnost v případě, že osoba, s níž mluvíte, nemá s vámi sklon mluvit německy, možná proto, že vám nemůže velmi dobře rozumět, nebo se bojí, že jí můžete špatně porozumět, když je to důležité. Takže pokud s vámi bude mluvit anglicky, bylo by slušné netrvat na němčině a přejít také na angličtinu.
Není třeba podrobně vysvětlovat své motivy nebo falešnou špatnou angličtinu.
Odpověď
Rodilý mluvčí má obvykle určité trémy. Rodilí mluvčí to cítí jako krev ve vodě. To může být problém při mluvení jakýmkoli jazykem.
Podobně Němec mumlá pod dechem, když mluvíte německy, není vědomě hrubý; Němci se učí Němce stejně obtížně jako kdokoli jiný. Po 12 nebo více letech mmar drills opravující vaši gramatiku je pro ně podmíněným reflexem.
Komentáře
- Vždy jsem cítil opak toho, co vy říkám tady a já jsem rodený německý mluvčí. Němčina mi připadá snadná – slyším, že výuka jazyků v dětství je snadná pro všechny, bez ohledu na jazykové potíže. (O pravopisu je několik drobných poznámek, o kterých si i Němci nejsou jisti, ale ‚ o psaném jazyce, nikoli o verbální komunikaci, a nejde o adopci dětského jazyka.)
- @toolforger: Vy mumláte si pod dechem, zatímco se nějaký ubohý cizinec pokouší orientovat ve vašem rodném jazyce?
- Ne, vůbec ne. Celá myšlenka, že Němci se obtížně učí svůj rodný jazyk, prostě není pravdivá, výuka jazyků probíhá ve všech kulturách a jazycích po celém světě: Instinktivně, během prvních pěti let našeho života, bez vědomého úsilí, prostřednictvím zpětné vazby smyčky s ostatními reproduktory. Nikdo se nestará o gramatická pravidla před školou, ani pětiletý by neměl schopnost učit se a gramatiku používat, pouhá myšlenka by zněla absurdně.
- I ‚ omlouvám se, měl jsem říct německou gramatiku . Je gramatika snadná? Každé pravidlo německé gramatiky má výjimku, kromě jedné, a já si ‚ nepamatuji, které to je. Jazyk mateřského mléka je pro většinu lidí přirozený a mluvíme ho hovorově, ale pravidla gramatiky vyučovaná ve škole nám často unikají. Učitelé se to snaží napravit. Stále musím projít konjugací “ být „.
- Děti se jazyk učí instinktem, včetně všechna pravidla. Začínají hrubou aproximací a získávají jazykové vzorce od vrstevníků a dospělých, postupně se opravují do celé sady pravidel. Funguje to do věku přibližně 12–14 let, poté budete muset udělat mnohem těžší cestu zapamatování pravidel a jejich uplatňování; další podrobnosti najdete v en.wikipedia.org/wiki/Language_acquisition .
Odpovědět
Nakonec si myslím, že to, zda rodilí mluvčí přijmou naše nabídky, abychom s námi mohli mluvit německy, se odráží v naší výslovnosti, plynulosti, důvěře a neverbálních podnětech. Jak postupovat – a uvést to na pravou míru – v situacích, kdy odmítají, je velmi delikátní otázka. Zde již byly některé opravdu dobré odpovědi, z nichž jsem měl také prospěch. Jsem občan USA, který žije v Německu již 6 let.Moje němčina je bohužel pouze na úrovni, která by mohla být za 6 měsíců, kdybych byl schopen být ponořen do jazyka země. Jenom hodím svoji perspektivu do mixu, pokud to vůbec pomůže.
I když je celkem zřejmé, že rušní servisní pracovníci, jejichž angličtina je mnohonásobně lepší než moje němčina, nejsou ti správní lidé, s nimiž se můžete pokusit mluvit německy, mohou být i další lidé, a jen bych si přál, abych byl lepší v rozlišování, kdo, kdy a jak. Přesto jsem se v životě naučil jednu věc, že pokud mi není dobře kolem ostatních lidí nemohu realisticky očekávat, že mi budou se mnou dobře. A rozšiřuje se na jazyk: pokud mi není příjemné mluvit daným jazykem s někým, nemohu realisticky očekávat, že mu bude příjemně mluvit se mnou.
Obecně platí, že pokud odpoví v angličtině jim dávám tu výhodu, že pochybují, že záměr není škodlivý / xenofobní, a myslím si: „Dobře, zdá se, že dostávají atmosféru, že provádění této konverzace v němčině bude pro mě obtížné, a tedy i pro ně.“
Bude?
Pokud Vím, že odpověď je ano, než jen kapituluji a přejdu také na angličtinu. Pokud jsem však nezažil žádné potíže ani s jejich porozuměním, ani s formulací toho, co chci říci v němčině (mám možnou nediagnostikovanou ASD, a tak je někdy moje neverbální komunikace méně než „plynulá“, což může být v Německu nesprávně interpretováno protože mám potíže s německým jazykem a že potřebuji, aby mluvili anglicky), pak v poměrně neformálních situacích bych mohl říci: „Wir könnten auch auf Deutsch unterhalten, aber nur wenn du nichts dagegen hast.“ Zanechává míč na jejich hřišti. Několikrát jsem prostě pokračoval v němčině, ale ve skutečnosti to byla úplná náhoda. Například jsem měl schůzku na KVR. Čekal jsem venku, kontroloval všechny své papíry a zkoušel, co Vešel jsem dovnitř, vyměnil jsem „Guten Tag“, posadil jsem se, položil papíry na stůl a důstojník ke mně začal mluvit anglicky. Vlastně jsem vystoupil. „Ich weiß nicht genau ob dies Alles ist, dass Sie brauchen , aber – „než můj mozek zaregistroval, že angličtina s německým přízvukem, kterou jsem právě slyšel, nebyla skutečná němčina. Snažil jsem se respektovat a řekl jsem: „Nebo umím anglicky.“ Poté pokračoval v němčině a jmenování proběhlo bez problémů.
Jindy se číšník obrátil ke každému členovi mé smíšené němčiny a mezinárodní skupině v němčině, kromě mě. Cítil jsem se uražený a trapný a cítil jsem to od něj hrubé (možná to nebylo), tak jsem mu odpověděl jen německy. Možná jsem tam byl ten nezdvořilý, ale každopádně se tomu snažím vyhnout jako jak je to možné – což je jednodušší po několika letech postupného poznávání situace z opačné perspektivy.
Jen bych si přál, abych si toho všeho uvědomil dříve.
Komentáře
- Číšníci se obvykle snaží být ve své komunikaci co nejjasnější. Je ‚ je zcela možné, že jakákoli hrubost na straně číšníka ‚ byla čistě neúmyslná.
Odpověď
Žiji na nizozemském pobřeží a vždy mluvím nizozemsky s mnoha Němci, kteří navštíví. Jen se snažím být zdvořilý. Je velmi zřídka reagovat holandsky. Zdá se, že žádný z nich nemá zájem o porozumění mateřskému jazyku jiné země. Koneckonců, jsou tu jen pár dní nebo týdnů. Úplně opak toho, co jsem zde četl. Než odpovíte, myslete na to, že holandština se od němčiny až tak neliší;)
Komentáře
- Holandština a němčina jsou si natolik podobné, že čistý rodilý mluvčí dokáže udělejte několik hádek o tom, o jakém tématu mluví ten druhý, ale obsah se nedostává. A jen velmi málo Němců se naučilo dost holandštiny, aby pochopili; nejlepší v této situaci je přejít na angličtinu (což chápu tak, že většina holandských se učí ve škole, stejně jako německé děti).
Odpovědět
jako OP, jsem také velmi zklamaný, když mi Němci odpovědí anglicky. Právě jsem se vrátil z Německa a byl jsem potěšen, když můj hostitel AirB & B zahájil konverzaci s deutsch oder Englisch? Odpověděl jsem deutsch, bitte a od té chvíle jsme uvízl v němčině.
Zajímalo by mě, jestli se jeden faktor v preferenci rodného Němce pro angličtinu vyhýbá otázce, zda použít Sie vs Du.
Komentáře
- “ vyhýbání se Sie / Du “ ve velké většině situací není pro rodilé mluvčí němčiny problém – jsme ‚ schopni vědět nebo zjistit, co je vhodné ;-).Podívejte se na odpověď Volker Siegel ‚: možná jste právě objevili kulturní rozdíl: odpověď v angličtině * je německými rodilými mluvčími považována za zdvořilou . * jazyk, který oba dostatečně dobře znají a o kterém se předpokládá, že žadatel zná více než němčinu