Ve svém genealogickém výzkumu v Anglii jsem narazil na mnoho různých hláskování jména William v latinských dokumentech: Gulielmus, Guglielmus, Wilhelmus, Willelmus, abychom jmenovali jen několik.

Vím, že pravopis nebyl ve většině jazyků standardizován až do 19. století, ale proč existuje tolik podob tohoto jména? Zdá se, že existuje mnohem více variací Williama než většina ostatních latinských jmen, se kterými jsem se setkal. Jsou všechna kouzla rovnocenná, nebo by měla být považována za různá jména? Jsou všichni považováni za „správná“ hláskování pro moderní období?

Komentáře

  • Vezměte v úvahu, že normanský rytíř jménem Guillaume by mohl být tak uražen, že má jméno latinizované ve stejné formě jako jeho saský darebák Willem (nemluvě o jeho německém panošovi Wilhelmovi) jako Harry se bude jmenovat Henri. (Ano, je to gramatické, ale ' to není dostatečně podstatné pro odpověď)
  • Zvažte: (1) ' W ' byl pozdním doplňkem latinské abecedy a pravděpodobně ' přijat ' jako dopis v různých časech na různých místech. (2) V italštině zní zvuk ' gli ' (jednoznačný článek, ale také běžný v italských slovech) zní podobně jako ' li ' anglickým uším (i když ne identickým); ve spisech Petra od Johna Oliviho († 1298; s. Francie) skutečně používá ' li ' jako definitivní článek. (3) Moderní evropské jazyky mají dnes vlastní podobu ' Williama ' (William vs Guillaume vs Wilhelm), takže můžete být být svědky toho, jak se vyvíjel v různých jazykových oblastech.
  • @jon Vaše komentáře byste měli zveřejňovat jako úplné odpovědi. I když se později objeví plnější, je ' stále přijatelný jako odpověď sama o sobě.

Odpověď

Proč existuje tolik podob tohoto jména?

Zatímco moderní použití upřednostňuje překlad názvů do původní nebo etymologické podoby, bylo to kdysi více běžná praxe latinizace jmen s malými změnami, kromě přechodu do skloňování. Existuje tedy mnoho forem jména, protože název se vyskytuje v mnoha formách v evropských jazycích. (To je zase pravděpodobné kvůli neobvyklým zvukům / hláskování jména jako w a h . Porovnejte něco více přímočarého jako „Bern [h] ardus“.)

Ti, kteří by dodržovali jednoduché pravidlo latinizace, by z italského Guglielma udělali Guglielmus , německého Wilhelma Wilhelmus , španělského Guillerma Guillermus atd.; s dialektovými variacemi a nestandardizovaným hláskováním by se počet takto vytvořených forem mohl libovolně zvýšit.

Ti, kteří by toto pravidlo nedodržovali, by pravděpodobně upadli zpět do jakékoli formy, kterou znali nebo o které věřili správně.

Jsou všechna hláskování ekvivalentní, nebo by měla být považována za různá jména?

Tato otázka je trochu komplikovaná, protože koncept uvažování souvisejících jmen „ekvivalent“ je velmi podobný v závislosti na kultuře, která rozhoduje. Například bylo častější, že jméno osoby bylo přeloženo v závislosti na jakémkoli jazyce, kterým se mluvilo o ven dovnitř; někdo, kdo byl ve španělštině Guillermo, by se mohl německy jmenovat Wilhelm – tato jména by mohla být považována za ekvivalentní způsobem, jakým by dnes nebyli. (V dnešní době očekáváme pouze tuto praxi pro šlechtu: papež František je François ve francouzštině, Francesco v italštině, atd.)

Obecně budete chtít použít zákon společnosti Postel: buďte konzervativní v tom, co děláte, buďte liberální v tom, co přijímáte od ostatních. Měli byste být připraveni na nekonzistentnost autorů jaká forma se používá; měli byste být připraveni na to, aby autoři upřednostňovali konkrétní pravopis pro všechna jména související s Williamem; měli byste být připraveni na to, aby autoři [zkoušeli] respektovat jakýkoli pravopis, který normálně používal nebo pro jakoukoli danou historickou osobu – ale v při vytváření vlastní latiny je pravděpodobně lepší zacházet se všemi jako s jinými jmény.

Jsou všechny považovány za „správná“ hláskování pro moderní dobu?

Pravděpodobně ne. Některé formy jsou výrazně neobvyklé – Vicipaedia obsahuje seznam lidí s názvem Golielmus , Vilelmus a Willielmus ; i když mohou být přijatelné, pokud jde o historické osoby, na které byly použity, tyto formy by pravděpodobně neměly být považovány za správné, pokud jsou použity u moderních osob, které si je nevybraly.

„Správný“ pravopis ) použít při překladu jména moderního člověka bude záviset na vašem editoru nebo komunitě.Vicipaedia má ráda Gulielmus ; Kniha Caroluse Eggera zjevně dává Villelmusa jako jeho hlavní ekvivalent s kývnutím na Gulielma a Guillelma ; etymologie může dokonce podporovat Wilhelma , pokud “ nebojí se používat W v latině.

Komentáře

  • Skvělá odpověď, +1. Kvůli tomu, co má ' hodnotu, jeden argument pro jejich " funkční ekvivalenci, " na nejméně s národním protějškem je, že mnoho záznamů o narození bylo napsáno v latině. Shakespearův ' s křestní záznam má " Gulielmus. "
  • Vítejte na stránkách; děkujeme za příspěvek!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *