Motto sira Francise Drakeho je:

Sic parvis magna

Obvykle se překládá jako „Velikost od malých počátků“, ale jaký je doslovný překlad? Bylo by to něco jako „Tudíž z malých věcí jsou skvělé věci“?

Odpověď

Ano, váš doslovný překlad je správný. parvis i magna jsou kastrová množná substantivní adjektiva, což znamená, že se používají jako podstatná jména. (Mysli podobně jako naši mrtví povstali — mrtvý je zde je adjektivum používané jako podstatné jméno.)

Jednou z možností překladu kastrátských substantiv je abstrakt. Viz Gildersleeve & Lodge 204.2, což je důvod, proč to překlad tak má.

Komentáře

  • Možná budete chtít říct, proč spíše než parva
  • Jde o dativ, pokud se nemýlím. Proto jej překládáte jako " z malých ".
  • @FusRoDah Odhaduji, že je to ablativní, přičemž obvyklá konstrukce je něco v duchu ex parvis magna (srov. ex oriente lux nebo e pluribus unum ). Dativ je však možný.

Odpověď

Dovednost vytvářet efektivní motto je v říkat co nejvíce několika slovy (s takovým několika slovy, velkými nápady?). Kromě všeho, co CMWeimer napsal, je zde ještě toto.

Sic může také kvalifikovat přídavné jméno. Může to tedy také znamenat, že Drake neměl bohatství ani ušlechtilost: začínal, materiálně, způsobem majetku, „ s tak malým , (dosáhl) mnohem . „

Drakeova loď pro jeho oboplávání byla o délce moderních remorkérských remorkérů . Když mu královna udělila štít a heslo, přinesl zpět dostatek pokladu, aby zaplatil roční výdaje Korunu a také vyplatit své podporovatele (47 GBP za každou investovanou libru); „ s takovými (sic) malé věci , ohromné úspěchy . “

Od roku 1936 do„ 48 “byla jeho loď The Golden Hind averzním designem na půlpence. Toto hraje na Drakeově hesle, které podporuje péči o ha „haléře, takže libry se o sebe postarají.“ S tak malými předměty jsou skvělé věci .“

Komentáře

  • Ano, dávám přednost tomuto použití sic zde.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *