Existuje singl „High By the Beach“, který nedávno vydala Lana Del Rey a který má následující refrén:

All I wanna do is get high by the beach, Get high by the beach, get high. All I wanna do is get by by the beach, Get by – baby, baby, bye, bye. 

Otázka zní: jaké další významy / synonyma idiomu „dostat se vysoko“ [kromě zřejmého „dostat se do euforie (kouřením plevelů)“] jsou zde možné v kontextu textů / hudebního videa: https://youtu.be/QnxpHIl5Ynw ? Lze to vykládat doslovně jako jednoduše „dostat se dostatečně vysoko někam přes pláž daleko od zbytku světa“? Mění se význam skrze opakování? A totéž platí o frázovém slovesu „get by“, nejdříve následuje „by the beach“ a poté se použije samo o sobě. Jaké významy to zde může mít? Vypadá to jako slovní hra, že?

Komentáře

  • Vítejte v ELL. Bohužel je možné, že o této otázce bude hlasováno velmi těsně, protože je dosti názorová. Výklady textů jsou velmi šupinaté, protože do značné míry závisí na interpretaci lidí ' a nikoli na konkrétním kontextu. Dále lze tvrdit, že definice slov " get high " mohou být vše, co potřebujete k vyřešení různých možných významů dotyčné texty. Centrum nápovědy zodpoví vaše dotazy ohledně toho, co je zde považováno za mimo téma.
  • @JMB Děkujeme za rychlou odpověď. Chápu, že celý příběh je velmi názorový – chci jen vědět, zda si zde rodilí mluvčí mohou všimnout nějaké zjevné slovní hříčky nebo něčeho takového (například řekněme v " Čas letí jako šíp "). Existuje například znatelný rozdíl mezi " projetím po pláži ", " dostat se na pláž " a " projít "? Myslím, že existuje.

Odpověď

Interpretace textů písní a poezie může být složitá, protože je to těžké říci, co tím spisovatel myslel v obzvláště poetické pasáži.

To však není takový případ. Jsem si 99% jistý, že Lana Del Rey doslova znamená, že vše, co chce udělat, bylo dostat se vysoko (stát se intoxikovaná nějakou drogou podle svého výběru) v blízkosti výhledu na písečný oceán.

To není vysoká poezie.

Chcete-li tuto myšlenku trochu rozšířit, „dostat se vysoko „obecně znamená vstoupit do stavu intoxikace nebo euforie, obvykle, ale ne vždy, pomocí psychoaktivní drogy. Někdy lidé říkají, že jsou „vysoko v životě“ nebo „vysoko v lásce“. Také jsem slyšel, jak lidé hovoří o tom, že se „dostanou“ z práce nebo sportu.

Není to obvykle používáno ve smyslu „stoupat do výšky“, i když byste mohli říci něco jako „Chci se dostat vysoko na oblohu v letadle.“ Někteří lidé si vás možná stále myslí “ to však naznačuje, že se chcete dostat na drogy.

Řádek „Get by, by the beach“ by mohl znamenat, že se chce „dostat“ – což podle mého názoru v tomto kontextu znamená nebo se vyrovnat navzdory strádání – blízko pláže. Může to být také jednoduché opakování slova k vyplnění počítadla, což znamená „jen se dostat na pláž.“

Komentáře

  • Lze " zvedněte se " bez konzumace omamné látky, ale také účastí na činnosti, která způsobuje uvolňování endorfinů (například sex) .
  • Jinými slovy, " get high " lze obrazně použít ve druhém stupni.
  • " Není vysoká poezie " – je to hříčka?
  • @VictorBazarov Už je to!
  • @AaronBrown Takže zjevně ' neexistuje způsob, jak by rodilý mluvčí mohl interpretovat " vylezte sem " tím nej doslovnějším možným způsobem, například " vysoko na útesu u oceánu " – jediný možný (nebo nejpravděpodobnější) význam je právě " opojte se " nebo " euforicky " (jakýmkoli způsobem). Dobře, děkuji – to ' to, co jsem chtěl vědět.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *