Grimms „lesklý německý jazyk einschlägig tedy:

spektans, pertinens ad aliquid, bezüglich

Chtěl jsem pochopit, co znamená einschlägig , což se používá pouze ve fixních výrazech, a obávám se, že jsem se nedostal příliš daleko, ale pokud se musíte zeptat (jestli lesk není osvícení):

  • Kvůli tomu stojí W. Pfeifer a de.wiktionary souhlasí, může to znamenat přibližně: " pro stejný účel, ve stejné záležitosti ".

  • To však není zcela zřejmé ze staršího příkladu použití v Grimmu, ani z glos. Další zpracování je však kromě toho, cp. snad Grimms “ záznam na bezüglich .

  • Z en.wiktionary mohu shromáždit, že kapalina je skloňovaná forma aliquis " něco " (" other " + " co ")

  • Nyní mi dochází, že skloňovanou konstrukcí s ad by mohl být jakýkoli pocit stejnosti, jako by " jedné věci ", " týkající se něčeho jiného. "

Je to ono?

Jaká škoda, proběhl jsem pár etymologických poznámek o tom samém. Dokud nebudu potvrzeni, budu se pod tagem etymologie repostovat.

Odpovědět

„Ad aliquid“ doslovně znamená „k něčemu.“ Takže „spectans / pertinens ad aliquid“ znamená „týkající se / vztahující se k něčemu.“ V kontextu to znamená „… k něčemu, co bylo již dříve zmíněno nebo o kterém se předpokládá, že je čtenáři známo,“ tj. „k„ stejné “věci.“ Anglický Wikislovník říká, že einschlägig znamená „relevantní, relevantní, vhodný“ a bezüglich znamená „týkající se, s ohledem na.“

Komentáře

  • slabě si pamatuji, že Italská altri může znamenat " další " i " předchozí, poslední ". Děkujeme za váš příspěvek.

Odpovědět

Tato otázka vychází z chybného předpokladu při výkladu definic.

  • Definice DWDS je: „zu dem Gebiet, Bereich gehörend , das Gebiet, den Bereich betreffend “(příslušnost k doméně, vztahující se k doméně)
  • definice Pfeifer je:„ in Betracht kommend “(přichází v úvahu)
  • Wikislovník Definice zní: „zu einem bestimmten Gebiet, Bereich gehörend“ (patřící do určité domény).

Ani jeden neobsahuje nic, co by se proměnilo na „to samé“.

Je pravda, že němčina einschlägig musí vždy odkazovat na něco zmíněného nebo naznačeného v kontextu. Ale protože žádná z německých definic to nedělá výslovným, nemůžeme tedy očekávat, že definice Grimms „to učiní explicitním.

Komentáře

  • pokud nesouhlasíte s tím, že např. den … nebo einen bestimmten nelze interpretovat jako " stejný " přibližně na rozdíl od al- " jiných ", I ' si nejsem jistý, že to vede k nesprávným předpokladům, protože a) překlad není vždy one-to-one ; b) odpovídáte na název, ne na tělo otázky, která specifikuje přesně to, co potvrzujete. Což je podle mě férová hra, ale cítí se dost urážlivě, takže zápasit s argumenty a) na obranu premis , b) jen proto, abych ukázal úhel, ' d říkám, že a) a b) jsou a jsou prakticky stejné , protože " premisy " a stejné " jsou polysemózní …
  • … takže předpokládám srovnání Ger. dem a diesem pro prakticky zanedbatelný rozdíl; původ -s-em mi teď není zcela jasný a pro potomky předpokladů otázky ' říkám, že -sem lze dobře porovnat s PIE * sem, nemluvě o -ie vs L. i (dem) ; jakkoli diesem není daleko od desselben atd. vytáčení. -selm ; * selb- je podle Kroonena pouze jasně z PIE * sel- (srov. solo ); pak str. samostatně , kapalina , * h2el-; ' Nepochybuji o tom, že -s-em pochází z * sem-, ale možná k něčemu přispěla podobnost. Takže se musím dozvědět více.
  • Ve skutečnosti oceňuji soutěžní odpověď, díky níž je to kontroverzní, ale poté, co jsem poprvé odmítl hlasování, mohu nyní hlasovat, pouze pokud je odpověď (nebo Q?) Upravena. Doporučuji upravit první řádek, abyste relativizovali, co pro vás znamená správný jazyk. Znovu opakuji, součástí mých prostor je, že pokud některé (věc) a stejné jsou příbuzné z * sem (což může být pochybné, cp. somancher ), a pokud * h2el- a * h2en odpovídají, a nakonec * sem " jeden " a * oy-n- " jeden " odpovídá, pak by se dalo očekávat, že stejná bude i nějaká forma * h2el-. Určitě to ' není stejné . str. simil , ilum atd.

Odpověď

Toto jsem našel:

V Lewis & Short najdete:

Ad aliquid esse , v gramech. jazyk., odkázat nebo uvést do něčeho jiného ( Záznam: Aliquis II, D )

A pak v spektru II B 1 :

Podívat se na věc, na konec nebo průvodce akcí; proto mít na paměti, mít na paměti; mířit, usilovat nebo usilovat o; meditovat; tendenci, sklon, doporučení, vztahování nebo ohled na věc (frekvence a třída .; syn. : contendo, pertineo , tendo)

Řekl bych, že v spektanech pertinens ad aliquid :

  • Máme synonymii spectans / pertinens .
  • A pak máme ad aliquid , což znamená „k něčemu jinému“.

Přeložil bych spectans, pertinens ad aliquid jako „dívat se / odkazovat na něco jiného“.

Nevidím nic, co by mě mohlo přivést “ stejný „.

Komentáře

  • L & S říkají, že hlavní definice aliquid je ' něco (nebo jiné), cokoli, ' stejně jako en.m.wiktionary .org / wiki / aliquis # latina . Kontext musí sho w ať už to znamená ' něco, co již bylo zmíněno, ' nebo ' něco jiného ' (s implicitním aliudem). Několik latinských slovníků také používá zkratky alqm (aliquem), alci (alicui), alqd (aliquid) atd. Ve smyslu ' někoho, něčeho, ' ukázat, jak používat sloveso.
  • Na konci položky Wikislovník najdete dlouhý seznam příkladů od Meissnera a Audena ' s latinského slovníku frází , ve kterém jsou vypsány alikvoty atd.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *