Zajímalo by mě, proč všechny překladače zobrazují pouze slovo フ リ ー jako překlad slova „free“. Proč si Japonci museli půjčit anglické slovo? Nebylo v historii Japonska něco zadarmo? Existuje nativní japonské slovo pro „zdarma“?
Komentáře
- Zdarma jako v 無 料 nebo zdarma jako v 自由?
- No, pokud počítáte s ' yomi jako rodilými Japonci, existuje ' s 自由{じ ゆ う}, ale původně byl vytvořen k překladu anglického slova ' free '. Nicméně ' jsou velmi časté; ' je místo zvané 自由 が 丘.
- Problém spočívá v " překladače ". Zkusili jste si poradit se slovníkem z angličtiny do japonštiny?
- Chcete-li trochu rozpracovat vůbec nic ' s komentář, čínsko-japonská slova jako 自由 nejsou technicky " native ", protože byla buď vypůjčena z čínštiny, nebo vytvořena z morfémů půjčil si od Číňanů.
- 自由 je Japonská čínská slova. Není to pouhé slovo Kanji, ale slovo, které působí silným dojmem. To bylo vyrobeno z postav v buddhismu sútra, které byly přeloženy ze sanskrtu do čínských skriptů. Když Japonci poprvé v období Meidži představili koncept ' svobody ' od Američanů, udělali s těmito znaky slovo.
Odpověď
Je to proto, že angličtina „free“ má dva hlavní významy, které jsou zcela odlišné, a žádné rodné japonské slovo pokrývá oba dva významy „zdarma“.
- Zdarma jako v „bezplatném WiFi“, bez poplatku = 無 料
- Zdarma jako ve“ svobodném projevu „, liberty = 自由
Pokud zadáte pouze „zdarma“, například do služby Google Translate, nebude možné uhodnout zamýšlený význam, takže skončí s フ リ ー, což je pro většinu japonských mluvčích přinejmenším srozumitelné . Pokud programu poskytnete několik dalších slov, může to poskytnout lepší překlad. Zde jsou některé výsledky, které jsem získal:
-
free
→ フ リ ー -
free WiFi
→ 無 料 の WiFi -
free call
→ 無 料 通話 -
free speech
→ 言論 の 自由 -
free will
→ 自由 意思
Komentáře
- Přišel jsem na Google Translate pomocí " フ リ ー " slova nalezeného na tomto webu: dova-s. jp
Odpověď
Slovo „フ リ ー“ často používáme ve smyslu (1) flexibilní nebo nezávazné, napřフ リ ー ・ サ イ ズ, フ リ ー ・ タ イ ム 、 フ リ ・ ラ ン サ ー 、 フ リ ー ・ マ ー ケ ッ ト (nebo 青 空 市場 、 ne „bleší trh“) a フ リ ー ・ サ ー ー ー ー ー ー ー ー(2) zdarma, např.フ リ ー ・ シ ー ト místo 自由 席 、 a フ リ ー ・ チ ャ ー ジ místo v 無 料.
Samozřejmě používáme „自由“ takovým způsobem jako;
最近 自由 な 時間が な く て ね – v dnešní době nemám dostatek volného času.
五 体 の 自由 が 利 か な い – ztratím fyzickou lokomotivitu.
彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す- Velmi dobře ovládá mluvení anglicky → Mluví plynně anglicky.
ど う ぞ ご 自由 に – Pomozte si prosím sami.
Bale neříkáme „フ リ ー“ pro „ svoboda.“ Říkáme „自由“ pro svobodu.
Historie „自由“, která má být použita ve smyslu „svobody“, je zcela nová.
Podle blogů. jo. jp, poprvé ji použil Hukuzawa Yukichi, myslitel osvícení v éře Meiji, a zakladatel univerzity Keio ve svém slavném díle „西洋 事情 – Úvod do západní kultury“ jako překlad anglického slova „svoboda. “ Do té doby se slovo 自由 používalo jako zenová terminologie ve smyslu osvobození od světských tužeb.
Odpověď
値 {あ た い} je rodné japonské slovo pro cenu.
Říkání „bez ceny“ by v angličtině odpovídalo „zdarma“:
値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い a tak dále …