Zjistil jsem, že existuje řada slov v japonštině, která odpovídají „nebi“ v angličtině. Pod nebem myslím koncept rajského posmrtného života. Dva nejčastější v mé omezené a vadné osobní zkušenosti jsou

天国 (stejně jako jen 天) a 極 楽, které často považuji za užitečné přeložit jako „paradise“

Od ruky a svým vlastním (opět chybným) způsobem uvažování vidím 天国 vnímat trochu strozeji, zatímco 極 楽 možná má smyslnější pocit. Spojuji 天国 více s původními japonskými mýty a náboženstvím (šintoismus), zatímco 極 楽 má spíše buddhistický pocit (a tedy ne čistě japonský), protože pochází ze školy buddhismu Čistá země.

Zajímalo by mě, jestli existují nějaké jiné pojmy pro nebe, které se široce používají, a také o různých pocitech a nuancích, které každé slovo má. Zajímalo by mě také, jaké slovo používají japonští křesťané pro křesťanské nebe, a skutečně, pokud praktikující určité víry rozlišují ve své slovní zásobě pro nebe.

Komentáře

  • Překvapivě se zdá, že wikipedia nemá stránku japonského " ráje " propojenou z jiných jazyků!
  • je také 桃源郷【とうげんきょう】 což znamená něco jako " Shangri-La ", ale já ne ' Nevíte, zda to znamená posmrtný život nebo jen pozemskou utopii.
  • Máte k tomu nějaké další informace? můj přítel odpověděl na stejný dotaz touto záhadnou zprávou: 桃 が 咲 く 天国 " Nejsem si jistý, ale pamatuji si, že Tougenkyou je ráj, kde kvetou broskvoně a květy a vidíte krásné pády ve vesnici Tougen. "
  • 桃源 郷 je čínská legenda, ale tato fráze je v Japonsku dobře známá taky (já ' nevím, jak dobře je známá legenda …). Viz zde: en.wikipedia.org/wiki/The_Peach_Blossom_Spring

Odpovědět

Nemohu přidávat komentáře, takže je sem propojím:

http://ja.wikipedia.org/wiki/天国

Toto vám řekne, jaké náboženství používá jaký výraz.

Všimněte si také obrazného výrazu 楽 園 {ら く え ん} a パ ラ ダ イ ス

Komentáře

  • Z článku to vypadá, že 天国 je primárně považován za křesťanský výraz.
  • Hlasuji pro tuto odpověď. I když v japonštině existuje ' mnoho slov pro nebe, used 園 a 天国 jsou nejpoužívanější slova. Využití závisí na kontextu.

Odpověď

Příklady jsou …

天国 (Tengoku), což je Nebe křesťanství a islámu,

(deset), které konfucianisté často používají pro něco metafyzického o něčem tam nahoře,

浄土 (Jodo), což jsou buddhisté “ Nebe.

nebo

黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), což je mrtvý svět japonské staré mytologie

a podařilo se mi najít alespoň 10 a více.

Myslím si, že důvod, proč jich je tolik, je způsoben rozšířeným konfucianismem i šintoismem a buddhismem Míchal jsem, ale ne křesťanství v západním smyslu.

Odpověď

Tvrdil bych, že buddhistický prvek není čistě japonský. Šintoismus a buddhismus jsou asimilovány do japonského chápání náboženství.

Můj japonský přítel říká, že v jejím chápání není žádný rozdíl mezi 天国 a 極 楽. Říká však, že to druhé je méně využívané a řekl by to starší muž, který právě dostává masáž, jako výraz potěšení. Zatímco 天国 se spíše podobá skutečnému místu, kam si představujete, že váš mrtvý mazlíček šel.

(Pokud jste se však zeptali zbožného japonského buddhisty nebo křesťana, odpověď může být odlišná.)

V japonském překladu Janova evangelia jsem četl, že slovo použité pro nebe bylo jen 天 (て ん).

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *