Ve větě:

一 只羊 跑过来

Domnívá se Číňan obvykle, že jde o kozu nebo ovci?

Komentáře

  • IMHO, mezitím přišly lepší odpovědi než ta, která byla původně přijata.
  • Líbí se mu, že když řeknete přichází někdo , co je pohlaví, věk a národnost osoby, kterou jste převzali?

odpověď

lidé by to obecně předpokládali „sa ovce. Lidé obvykle říkají 山羊, když mají na mysli kozu.

Komentáře

  • " hora ovce " ahah to ' je hezké …: D
  • nedělám ' Nemyslíte si, že lidé nutně říkají 山羊, když mají na mysli ' kozu '. Jen proto, že mluvčí angličtiny cítí potřebu do disting uish nemusí ' nutně znamenat čínské mluvčí.
  • @Bathrobe Souhlasím s vámi, v čínštině mnoho slov znamená obecný termín, neodkazuje na konkrétní věc ve většině případů, například, 牛, 肉, 车 atd.
  • Pokud řeknete 街上 车 很多, slovo 车 označuje jakýkoli druh vozidla, zahrnuje automobily, autobusy, nákladní automobily atd. Pokud řeknete 我 想吃肉, slovo 肉 může odkazovat na vepřové, hovězí nebo kuřecí maso atd., význam je nejednoznačný, pouze pokud přidáte kvalifikátor jako 猪, 牛, 羊, 鸡, 鸭.

Odpověď

Lidé obvykle říkají 山羊, když mají na mysli kozu.

— nemyslím si to.

Koza nebo ovce, záleží jen na kontextu nebo prostředí!

Scéna jazyka je ve skutečnosti následující:

Když ovce přijde, o čem mozek čínsky mluvících lidí hovoří / myslí: „is přichází.“

Když přijde koza, co mozek čínsky mluvících lidí představuje / přemýšlí o TAKÉ : „羊 se blíží.“

To znamená, že když koncept o jakékoli ovci nebo kozě nebo jakékoli ovci podobné nebo kozí podobné nebo jakékoli Zvíře v podobě Caprinae přichází do mozku čínsky mluvících lidí, vždy myslí pouze na „羊“, obvykle bez rozlišení, jako to dělají anglicky mluvící lidé.

Pouze v případě, že čínsky mluvící lidé. lidé potřebují rozlišit ovce nebo kozu ve svém pojetí, řekne „绵羊“ nebo „山羊“.

Podobně v oblasti, kde lidé jedí hlavně vepřové maso (vepřové nebo vepřové maso), obvykle hovězí maso označují jako jediné slovo „肉“. Pokud slovo „肉“ vede k určité nejednoznačnosti, mohou říci „猪肉“ pro vepřové maso a „羊肉“ pro skopové maso (nebo maso kozy). Kromě toho v oblasti, kde lidé obvykle jedí pouze skopové maso (maso ovcí), by mohli označit „kozí maso“ „indicate 羊肉“.

Setkali byste se s frází „鸡鸭 鱼肉“, všechna tato čtyři slova označují maso jako jídlo. Pod touto frází „鸡“ znamená kuře, „鸭“ znamená kachna, „鱼“ znamená ryba, „肉“ znamená vepřové maso nebo maso masa savce, jako je hovězí nebo skopové maso.

NIKDY nezapomeňte na tuto pravdu: Význam slova by měl být prezentován pouze z kontextu nebo prostředí!

Podobně, když anglicky mluvící lidé řeknou „ bratranec „, to by mohlo lákat čínsky mluvícího posluchače, ten se diví, co přesně označuje „bratranec“: 堂兄 nebo 堂弟 nebo 表兄 nebo 表弟 nebo 堂姐 nebo 堂妹 nebo 表兄 nebo 表妹? Faktem o tomto konfliktu je: anglicky mluvící lidé obvykle nerozlišují tato pokrevní příbuzenství, ale čínsky mluvící lidé pečují o that.

Komentáře

  • Pěkný příklad obrácené situace s anglickým slovem, " bratranec ".
  • Jako vnitřně mongolský / severan cítím, že 羊肉 ve většině případů znamená jehněčí (nebo ovčí maso). ' je tak vzácné jíst skopové maso (nebo maso kozy). A určitě řekneme " it ' s 山 羊肉 ”, abychom označili maso kozy.

Odpověď

Provedl jsem rychlé bičování několika mých čínských přátel (no, 6, kteří jsou momentálně online) a dospěl k závěru, že by to mohlo fungují oběma směry a opravdu na tom nezáleží.

Jedna ze zajímavých věcí poukázala na to, že ve skutečnosti neukazují na rozdíl v čínštině, ale že si všimla, že Číňané říkají „ovce“ mnohem víc než „koza“ v angličtině, což je podle mě zajímavý bod.

Komentáře

  • Protože ' ovce ' je obvykle jedno z prvních 100 slov, která se má naučit.
  • Také jsem se na to zeptal už dříve a většina čínských rodilých mluvčích IMO nerozlišuje tak jasně, jak západní lidé.
  • Ano, Číňané nerozlišují ovce od kozy, protože pomocí svého mozku rozlišují, zda je bratranec 堂兄 nebo 堂弟 nebo 表兄 nebo 表弟 nebo 堂姐 nebo 堂妹 nebo 表兄 nebo 表妹 =). P.S. JSEM Číňan.

Odpověď

Na tom nezáleží. Jako moje první úvaha po přečtení vaší otázky , Zeptám se sám sebe, jaký rozdíl je mezi 山羊 a 绵羊.

A já jsem Číňan.

Odpověď

Může to být buď.

Koza i ovce patří do vědecké klasifikace do stejné podčeledi „Caprinae“. „羊“ lze použít k označení zvířete v podčeledi „Caprinae“.

Odpověď

Závisí to skutečně na kontextu. Pokud jde pouze o větu samotnou, předpokládám, že jde o ovce.

Odpověď

Věřím, že to záleží na rodném městě vašeho partnera, protože v jižních částech se zdá, že je více koz než ovcí. Číny. První věc, která jihovi napadne, zejména někomu, kdo pochází z venkovských oblastí, bude pravděpodobně koza místo ovce.

Odpovědět

Myslím, že pro Číňany na nich nezáleží na ovcích nebo kozách. Pokud jde o jiné kultury, jako jsem já, kozu jíst nemohou, ale ovce jíst mohou.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *