Viděl jsem to příležitostně v literatuře nebo v nějaké interpretaci staré španělštiny, ale není to příliš běžné, předpokládám, že její použití je nějak zastaralé. Nyní pochybnosti:

  • Které sloveso se používá? „Haber“?
  • Lze to konjugovat jiným způsobem? („Hele there“ Možná pro 3. osobu?)
  • Lze tento typ konjugace použít s jinými slovesy, nebo se vztahuje pouze na toto? A pokud můžete, jak se tomuto typu konjugace říká?
  • Poskytuje jeho použití nějakou další konotaci jiné větě než „Jsem tady“ nebo je to jen pro ukázku použití klasické španělštiny?

Komentáře

  • Umýt plešatého ó n, / skvrnu, která Urazujeme / počítáme Nu ñ nebo * henos * de Pravia. de " pomsta Dona Menda ", Pedro Mu ñ oz Seca.
  • Pokud se nemýlím, říká " tady je í ".
  • Myslím, že jsem to viděl interpretovat as " have ": hel ó ah í = ah í máte to, oceníte to ú stejné …
  • Používám to hodně, nezdá se mi zastaralý výraz. Můžete í použít jako ac á Jsem nebo ac á máte mě . Z důvodu zjednodušení výše uvedených komentářů.

Odpovědět

Podle RAE :

Souvisí s tím, sem a tam, nebo se zájmenem me, te, la, le, lo, las, los, se používá k nasměrování nebo předvedení někoho nebo něčeho.

a podle wikitionary :

Souvisí s clitickým osobním zájmem („já, te, le, nos, os, les“) nebo příslovcem místa ( „here, there, there“ atd.), označuje přítomnost nebo existenci něčeho.

V obou případech to označují jako příslovce . Nikdy jsem to neviděl jako hele nebo tak něco, zjevně je to platné (až hete, hela, helo atd.). RAE také uvádí, že jeho původ je arabský ha a nikoli latinský habere, takže se to zdá zvláštní situace.

Viděl jsem o tom diskuse (několik příkladů: zde , zde a zde ) a komentář k definici he ve Slovníku pochybností se zdál relevantní, Manuel Seco, 10.. upravit:

he. Slovo on (v hle, hle) to není, jak často říkají gramatiky a slovníky, ani imperativ slovesa haber, ani demonstrativní příslovce. Je to vadné a neosobní sloveso. Vyjadřuje pouhou existenci něčeho na určitém místě, jaké je neosobní; ale liší se od toho v tom, že vždy prezentuje tu existenci „před očima“ posluchače. Je neměnný: nemá jinou osobní, časovou nebo modální formu než tuto. Vždy má dva povinné společníky: 1., příslovce sem nebo tam (někdy další příslovkový doplněk místa: Hayos ya EN CASA); 2. přímý objekt: Zde je výsledek; Tady je tvá matka; Tady jsem. Je to slovo, které má převážně literární význam.

Kromě svého specifického významu se nezdá, že by měl jakýkoli jiný zvláštní význam, kromě označení přítomnost něčeho nebo někoho konkrétně před někým jiným (posluchačem) a určitě to přidává nádech literární / klasické španělštiny.

Odpověď

Klasické ano, formální také, samozřejmě literární, ale ne zastaralé. Není to příliš běžné, ale stále se používá, a to jak v písemném, tak v ústním jazyce.
Mimochodem, RAE neříká, že se jedná o sloveso, ale spíše o adverb , a proto je neměnný, neexistuje žádná konjugace, liší se zájmen, ke kterému je připojen. Lepší je citovat, že to velmi dobře vysvětlují:

Příslovce. Připojeno k sem , tam a tam nebo zájmenům me , te , la , le , lo , las , los , se používá k označení nebo někomu nebo něčemu ukázat.

odpověď

Toto se týká slovesa, které mám být, zde mám na mysli tady jsem, nebo tady mě máte, pravda je, že je to něco, co se již nepoužívá a jak říkáte, najdete to v románech nebo starých příbězích. zároveň se jedná o sloveso ESTAR.

Komentáře

  • Vítejte ve fóru. Pomůže to, když citujete zdroje.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *