Když jsem přemýšlel o výraznosti španělštiny vs. angličtiny, napadlo mě:

  • O tom, kolik španělských slov existuje (celkem)
  • O tom, kolik anglických slov existuje (celkem)
  • O tom, kolik španělských slov má průměrný španělský mluvčí ve své slovní zásobě
  • O tom, kolik anglických slov má průměrný anglický mluvčí ve své slovní zásobě

Komentáře

  • +1 zajímavé Otázka.
  • Zajímavé je, že možná budete chtít objasnit, co přesně bychom měli rozumět expresivitě a jakým způsobem by požadované údaje poskytovaly metriku.
  • Dělám to tam nemělo by to být ‚ tématem, protože všechny jazyky představují při doručení zprávy silné spektrum nemožnosti doručení zprávy. Zároveň však ‚ m neodpovídám tomu, co odpovídá jeden. Mluvím a píšu 3 jazyky se schopností porozumět základům některých dalších. Znám výrazy v olném jazyce, které jsou obsahově mnohem explicitnější než výrazy v jiném jazyce. Například ve španělštině máme slovesa: querer, tener carino, amar, tener afecto a desear. Všechny souvisí s emocemi a v angličtině to
  • Osobně ráda píšu synonyma, když píšu, a vždy seznam synonym ve španělštině na mém počítači ztrojnásobí množství synonym v angličtině. Jak by tedy mohla být angličtina bohatší než španělština?
  • *** Opravdu obdivuji každého z vás účastnících se této zajímavé diskuse, protože mě tolik fascinuje učení o jazycích tím nejhlubším způsobem. Jsem rodený španělský mluvčí, ale také velmi dobře mluvím a píšu anglicky – velmi vzdělaným způsobem – vzhledem k tomu, že v současné době chodím do školy v USA, opravdu si přeji, abych jednoho dne mohl studovat lingvistiku abych mohl dále porozumět strukturám, ve kterých jsou přizpůsobeny všechny jazyky. Také toho o tomto tématu moc nevím, ale bylo by mě hodně očarováno, kdybych se ponořil do st

odpovědi

Vyčerpávající seznam slov v jakémkoli jazyce je obtížné nebo nemožné udělat kvůli dialektálním rozdílům, protože angličtina nemá regulační autoritu jako španělština (a dokonce i ve španělštině existují slangová slova, která RAE nemá rozpoznat) atd.

DRAE se skládá z 83 431 záznamů (zdroj) , zatímco Websterův třetí nový mezinárodní slovník Unabridged má přibližně 470 000 záznamů (zdroj) . To „je o něco méně než šestkrát tolik slov, i když je třeba vzít v úvahu, že existuje mnoho regionálních nářečních a slangových slov, která RAE nezaznamenává.

Co se týče slovní zásoby, SpanishDict tvrdí, že slovník průměrného španělského mluvčího je 10 000 slov, ale jednoduchá konverzace vyžaduje pouze 1 000. V angličtině je otázka na Askville z Amazonu uvádí studii, která tvrdí, že konzervativní odhad slovní zásoby absolventa univerzity je kolem 20 000 slov, a společnost ESL tvrdí že 15 000 slov by mělo stačit na přečtení 98% textů a že 3 000 slov by stačilo k tomu, aby se daly zvládnout minimálně.

Takže zatímco angličtina může mít mnohonásobně více slov než španělština (nebo alespoň „oficiální“ verze, kterou zaznamenává RAE), slovník pro angličtinu je celkově mnohem větší. To však nutně nemusí znamenat, že španělština je méně „expresivní“; i když to někdy může být více verbální, lidé si vždy najdou způsob, jak říci, co chtějí říci, a „pokud to neudělají,“ Nemusím jeden používat. (Ve skutečnosti může být anglické uvážlivé používání výpůjček jedním z důvodů, proč je jeho slovník tak obrovský.) A všechny jazyky se neustále mění, jak se mění i lidé a kultura, takže za pár let to mohlo je dobré, že zde uvedené informace jsou zastaralé.

Komentáře

  • Pěkná odpověď, ale přeskočili jste důležitou větu ve SpanishDict o jejich 10 000 číslech: Toto číslo je stejné bez ohledu na to, jakým jazykem člověk mluví. Takže podle nich by to platilo také pro angličtinu nebo jakýkoli jiný jazyk.

Odpověď

K tvrzením, že „jazyk A má xkrát mnohem více slov než jazyk B, se chovám skepticky. Osobně používám španělštinu a angličtinu doslova každý den posledních 12 let a stále jsem se nedostal do situace, kdy bych musel používat angličtinu, protože španělština neměla slovo pro koncept, který jsem se snažil vyjádřit (nebo naopak). Mohu poukázat na několik přátel a kolegů, kteří by s tímto tvrzením souhlasili.To není ten druh věcí, které byste očekávali, kdyby angličtina měla mnohem více slov než španělštinu.

Faktem je, že při pohledu na velikost slovníku je extrémně nespolehlivá metoda odhadu velikosti slovníku pro daný jazyk. Velikost slovníku, pokud vůbec něco, koreluje pouze s množstvím peněz a úsilí, které vydavatelé a lexikografové byli / byli ochotni nalijte do projektu. Někteří vydavatelé navíc rozhodují o tom, co do slovníku zahrnout. Například Merriam-Webster (online verze) obsahuje několik tisíc geografických a životopisných záznamů, ale DRAE (také online verze) ne.

Alternativou je použití webového prohledávače k sestavení obrovského korpusu jazyka z online textů (viz například projekt COW corpus ) a poté nechte lemmatizátor jít na to. To vám může poskytnout lepší odhad, ale také to není dokonalé. velikost korpusu (a vzhledem k zákonu Zipf počet různých slov) bude omezena internetovou přítomností jazyka, který vás zajímá.

Celkově vzato bych byl velmi překvapen, kdyby V angličtině a španělštině (nebo v němčině, francouzštině nebo čínštině nebo …) došlo k podstatně odlišnému počtu slov.

Odpověď

Toto je spíše rozšířený komentář a doplněk než odpověď (již jsem hlasoval pro Ashenovu odpověď).

Počet celkových slov v slovník nebo počet celkových slov pro vysokou školu nebo základní konverzaci je někdy ovlivněn významem slova. Vezměme si jeden příklad z mnoha: „psací stroj“ v / s «máquina de escribir» . Anglický protějšek je složené slovo, spojení podstatného jména „typ“, sloveso „to“ write “a přípona„ -er “(něco, co píše pomocí typů), ale stane se jedním slovem s vlastní slovní zásobou. Španělský protějšek je také složen ze tří lexémů (jednotka obsahu v jazyce, včetně slov, kořenů a adfix), jen to, že každá lexéma má své vlastní slovo a neexistuje žádný samostatný záznam ve slovníku pro tento koncept. Doslovný překlad do angličtiny by byl „stroj na psaní“. Stejný koncept, stejný počet lexémů, přesto jeden slovníkový záznam více v jednom jazyce než ve druhém.

Na druhou stranu jsou slova ve slovníku většinou kořeny: neodmítnutá forma slova. Ve slovníku tedy najdete slovo „pes“, ale ne slovo „psi“ ”A slovo“ (chodit) chodit ”, ale ne slova“ chodit ”,“ chodit ”,“ chodit ”.

Počet variant slov ve španělštině je mnohem vyšší než počet varianty slov v angličtině. Pravidelné sloveso ve španělštině má více než 50 konjugačních tvarů ve srovnání se čtyřmi různými tvary v angličtině. Počet a genderové deklinace v adjektivech a článcích. Rodová deklinace v podstatných jménech někdy přidává další významy. Pronominální slovesa s posunutým významem bez přidání jiného slova jako slovníku atd.

Angličtina má navíc více nepravidelných množných čísel, která si zaslouží jiný slovník než singulární protějšek, a dokonce i španělská nepravidelná slovesa mají mnoho vzorů že autoři slovníku se nestarají o to, aby poskytovali většinu nepravidelných tvarů jako položky slovníku.

Takže jeden rozdíl v počítání slov je to, co definujete jako slovo (a jak jazyk funguje při mapování lexémů a slov) a co počítáte jako různá slova.

Další rozdíl v délce slovníku jsou autoři slovníku. Španělský jazyk má velmi centralizovaný a obvykle konzervativní orgán, který reguluje obsah oficiálního slovníku španělského jazyka: Diccionario de la lengua española autor Real Academia de la Lengua ( RAE). Nezávislí autoři a značky slovníků nejdou příliš daleko od slovníku RAE. Zatímco RAE byla ústřední jazykovou akademií, až do posledních let byla RAE většinou španělskou institucí (španělská od Španělska), zatímco jazykové akademie v jiných španělsky mluvících zemích byly podřízen Královské akademii. Velmi regionální slova z určitého regionu ve španělském Španělsku by byla náchylnější dostat se do oficiálního slovníku (vg « altor » ), než slova s širším využitím v Latinské Americe. Před všudypřítomností internetové éry byl proces RAE připustit nový termín, který byl vytvořen ve španělštině, převzatý z jiného jazyka nebo slangový v jakékoli oblasti španělsky mluvící svět, byl pomalý proces, který byl podpořen vydáním tištěného díla, a centralizován ve Španělsku. Proces se změnil a v současné době bylo přijato mnoho nových slov, například «tuit» (tweet) .

Autoři slovníků v angličtině byli obvykle liberálnější při přijímání nových slov, protože mají více popisný než normativní přístup.Chtějí, aby uživatelé slovníku věděli, co znamená to nejasné slovo nalezené v tomto temném textu anglicky mluvícím spisovatelem, spíše než aby uživatelům slovníku řekli, jaká je správná forma a použití slova.

Takže, jak počítáte slova ( «máquina de escribir» v / s „type-write-er“) a jak počítáte různá slova ( «caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado atd. » v / s„ chodit, chodit, chodit, chodit “) bude znamenat rozdíl v počtu slov potřebných pro vysokoškolskou úroveň nebo příležitostný rozhovor. Autorství a kritéria slovníku také přidají rozdíl ve slovech počítaných jako položky slovníku. To vše bez ovlivnění obecné expresivity v obou jazycích.

Odpověď

Menší počet slov ve španělštině však neznamená, že nemůže být stejně expresivní jako angličtina; někdy je to tak. Jednou z funkcí, kterou má španělština ve srovnání s angličtinou, je flexibilní slovosled. Rozdíl mezi „temnou nocí“ a „pochmurnou nocí“, který se v angličtině rozlišuje, by tedy mohl být ve španělštině rozlišen slovy „noche oscura“ a „oscura noche“. Španělština má také dvě slovesa, která jsou hrubým ekvivalentem anglického „být“, a výběr slovesa může změnit význam (jak je vnímán anglicky mluvícími) jiných slov ve větě. Estoy enferma („Jsem nemocný“) tedy není totéž jako sójové enferma („Jsem nemocný“). Španělština má také slovesné tvary, včetně velmi používané spojovací nálady, které mohou poskytnout významové nuance, které někdy v angličtině chybí. A konečně, španělští mluvčí často používají přípony, aby poskytli odstíny významu.

http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/size_of_spanish.htm

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *