Četl jsem text přeložený ze španělštiny do angličtiny. V anglické verzi použili výraz „vysoká zkušenost“ k popisu specialisty v určité oblasti medicíny. Poukázal jsem na to, že velkou zkušeností je nesprávné používání angličtiny. Měl jsem pravdu v tom, že jsem poukázal na jejich chybu?

Odpovědět

Ačkoli existuje spousta příkladů „vysoce zkušeností“ na internet, spousta z nich jsou periferní zvyklosti (často spojené s cestováním a možná aktivitami ve vysokých nadmořských výškách).

Tyto programy Google , z má velké zkušenosti v a má velké zkušenosti ukázat věrnější obrázek. Dřívější roviny. Využití je vzácné.

Nezpracovaná data Google toto podporují:

„má velké zkušenosti s“: 24 000 přístupů

„má velké zkušenosti“: 1 350 000 zásahů (zaokrouhlování)

Zmatek pravděpodobně pramení z falešné naděje, že angličtina bude konzistentní. Oba má rozsáhlé zkušenosti a má široké zkušenosti jsou používány ( viz tyto Ngramy ), druhý méně často … a „má velké zkušenosti s“ má bezchybnou gramatiku. Nikdy nedůvěřujte Angličanům (myslím, že je to původně francouzský výraz, Wikipedia ).

Zda jej použít, nebo ne? d zvolit zjevně nesmírně preferovanou variantu.

Odpovědět

V kontextu a se správnou gramatikou mají slova vysokou zkušenost lze použít v angličtině:

Existuje mnoho použití, zde je jen jedno: Nat. Lib. of Medicine

Pozornost sportovců s vysokými i nízkými zkušenostmi zapojený do různých sportů s otevřenými dovednostmi.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *