Věta dotyčný:

Da sitze ich nun také, rychle jeden Tag. . . „

Vím, co každé slovo znamená, a vím, co říká věta, ale použití slova„ také “mě v tom trochu zmátlo. Může mi někdo tuto větu rozdělit, aby mi dal doslovný překlad takže mohu skutečně pochopit, jak se zde používá „také“?

Odpověď

Slovo " také " lze použít různými způsoby.

V tomto případě " také " se používá k vyjádření, že sedět někde je logickým důsledkem všeho, co bylo napsáno ve větách dříve.

Slovo " také " lze přeložit pomocí anglického slova " so " nebo " proto " zde.

Normálně slovo " jeptiška " má podobný význam než anglické slovo " now ", ale v textech zcela odkazujících na minulost může znamená také " poté ".

V tomto případě si však myslím, že slovo " nun " se používá mužně k zesílení emocí při čtení věty. (A nemá to žádný skutečný význam.) " Nun " se někdy používá tímto způsobem – zejména v kombinaci se slovem " také ".

(Mohou však být i obě slova použitý v jedné větě popisující čistou skutečnost, zatímco obě slova mají svůj " skutečný " význam.)

Přeložit věta, kterou si dokážeme představit, následuje tuto větu:

Byl jsem velmi unavený, tak jsem se rozhodl si sednout.

Potom by mohla být následující věta:

Da sitze ich nun also , wie fast jeden Tag …

… což by přeložit do :

Takže sedím tam jako každý den …

Vezměte prosím také na vědomí, že v němčině se často používá přítomný čas místo téměř libovolného jiný čas (zejména budoucnost).

Proto " ich sitze " může také přeložit do " seděl jsem " nebo " Budu sedět ".

ÚPRAVA vašich komentářů

Tato věta začíná příběhem.

Jak pokud jde o " jeptiška " pochopil jsem, že jde o vysvětlení " da "

Nejsem a odborník na literaturu, takže všechno, co napíšu v tomto odstavci, se může mýlit. Ale takové texty jsem už viděl.

Možná (nejsem si jistý) odkazem na předchozí větu, která neexistuje, chce spisovatel vyvolat u čtenářů dojem, že jeho příběh začíná uprostřed akce a že nemusí číst spoustu nudných stránek, dokud nezačne " skutečný příběh ".

Stejně jako by chtěl pisatel říci: " Odstranil jsem celý ten nudný úvod příběhu. Stačí si přečíst zajímavou část. "

Slovo " nun " patří ke slovu " také ", ne ke slovu " da ":

Sám chápu tuto kombinaci tak, že tato věta je rozhodně důsledkem něčeho, co se v textu stalo předtím Použitím těchto dvou slov na b na začátku textu chce pisatel skutečně vyvolat u čtenářů dojem, že něco bylo vynecháno.

takže " da " znamená " zde " místo " tam ".

Slovo " da " může skutečně znamenat obojí.

Nicméně chápu větu tak, že oddělitelné sloveso " dasitzen " (což může být přeloženo do: tam sedět a nic nedělat ) je míněno.

Poznámka: Pokud je to skutečně pravda, tato věta nepoužívá oficiální německá gramatika: Část " da " (slova " dasitzen ") by měl být v tomto případě na konci věty:

Ich sitze jeptiška také da , wie fast jeden Tag …

Nicméně autory literatury, básní a hudebních textů, které často záměrně nepoužíváte " správnou " gramatiku.

Komentáře

  • Martin, děkuji za odpověď. Velmi nápomocný. Před touto není ve skutečnosti žádná věta. Tato věta začíná příběhem. To by mi ' bylo užitečné zmínit. Na tomto webu jsem našel něco, co uvádí " také ", že to může znamenat " ". A tady má tento druh smysl. Pokud jde o " nun " chápal jsem, že jde o vysvětlení " da " takže " da " znamená " zde " místo " tam ". " Teď tu sedím. . . " nebo " Tady teď sedím. . . "
  • @jwdwsn Upravil jsem svou odpověď.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *