Severní & Hillard Ex. 230 obsahuje řádek: „Podle jeho rady se společníci zavázali odolat smrti,“. Toto, přeložené v knize odpovědí, jako: „euis autem consilio socii se iureiurando obstrinxerunt fore ut usque ad mortem resisterent,“

Moje odpověď přehlédla „fore“; ale nevidí jeho nutnost. Rozmístění „přídě“ s minulým příčestím obvykle vytváří řadu možných, ale vágních alternativ, např. Konfederace se chystaly svázat … Nebo by to byly konfederace (k tomu lze použít spojovací způsob) svázat … Nebo se společníci pravděpodobně svázali … Minulý dokonalý „obstrinxerunt“ je definitivní ve svém významu (jak se zdá v Angličanech požadovat), tak proč otupit úmysl tím, že je neurčitý výrazem „Fore“? Jaké je v podstatě využití „předního“ dosažení?

Děkujeme.

Odpověď

Potřebujete podřízenou myšlenku („odolat smrti“), která má být vržena do budoucnosti (protože společníci se „nezavázali k tomu, že by vzdorovali dříve nebo že by právě teď vzdorovali). Normálně byste řekli obstrinxerunt se usque ad mortem xxxuros esse, kde xxx je (kmen) budoucího aktivního příčestí slovesa resistere . resistere je však jedním z řady sloves, kterým chybí budoucí aktivní příčestí. Proto, abyste dospěli k budoucnosti tohoto slovesa v konstrukci akuzativu + infinitivu, musíte použít perifrázi fore [= futurum esse ] ut + spojovací způsob, jak to „simulovat“. Doslova tedy nakonec řeknete: „Zavázali se, že by se stalo, že by odolávali smrti.“

Toto je popsáno v Allen & Greenough, §569.a .

Komentáře

  • Doufám, že mi ' nevadí úpravy, abych zahrnul odkaz na příslušnou stránku z A & G!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *