Ve filmu Letadlo z roku 1980 jsou ve filmu dvě nezapomenutelné scény které dva muži (a v pozdější scéně starší žena) si navzájem povídají „Jive“. Přepisy dotyčných scén jsou níže, z IMDB ;
první scény
First Jive Dude: Shiiiiit, maaaaan. Ten honky muf „be messin“ mah stará paní … musí běžet „chladně vzhůru nohama, víš?
Second Jive Dude: Hey home“, můžu to kopat. Vím, že na tebe nebudu mít velký rap, chlape!
First Jive Dude: Říkám hej, nebe … subba říkám, že chci „vidět …
Second Jive Dude: Uh-huh.
First Jive Dude: … modlit se k JI udělal stejný-ol „, stejný-ol“!
Second Jive Dude: Hey … knock a self a pro, Slick! Ten šedý materiál backlot perform us DOWN, I take TCB-in „, chlape!
First Jive Dude: Hey, you know what říkají: podívejte se, jak získat kořist dat, jak … „…
First Jive Dude, Second Jive Dude: … noha“ er down a plácnutí „em yak“ em!
First Jive Dude: COL „musí být! Y“ víš? Shiiiiit.
scéna dvě
Randy: Mohu ti něco sehnat?
Second Jive Dude: „S“ mofo máslo mě položilo na „BONE“! Jackin „me up … tight me!
Randy: Je mi líto, nerozumím.
First Jive Dude: Cutty říkají“ nemůžu “ ZÁVĚS!
Jive Lady: Ach, letuško! Mluvím jive.
Randy: Ach, dobře.
Jive Lady: Řekl, že on „Má velké bolesti a chce vědět, jestli mu můžete pomoci.
Randy: Dobře. Řekl bys mu, aby si jen odpočinul a já se vrátím, jakmile to bude možné, s nějakým lékem?
Jive Lady: [k druhému vole Jive] Jus „visí volně, krev. Chytí tě při odrazu na straně da med.
Second Jive Dude: Co to je, velká mami? Moje máma nevychovává žádné figuríny. Vykopal jsem jí rap!
Jive Lady: Uřízni mi volno, Jacku! Chump don „want no help, chump don“ t GET da help!
First Jive Dude: say „e can“ t hang, say seven up!
Jive Lady: Kámo Jive-ass, stejně nemá mozek! Shiiiiit.
Mluví tu někdo Jive? Co se vlastně říká během těchto scén?
Komentáře
- +1 skvělá otázka! IMHO, toto je jedna z nejlepších komediálních scén všech dob. “ Ach, letuško? Mluvím jive. “ LMAO!
- Lze sledovat videoklipy dvou scén s titulky zde a zde .
- Herci se ‚ t mít skript sám o sobě …. improvizovali mluvení jive
- chci přidat jako komentář (nemám ‚ dostatek zástupců pro komentování) že v německé přeložené verzi filmu byl přeložen do bavorského jazyka. To bylo hysterické ze dvou důvodů: 1. The m ost stereotypní Němci jsou bavoráci, takže mít dva černé chlápky, kteří mluví bavorsky, je šílené. 2. Většina Němců není schopna rozumět bavorskému dialektu. Dost legrační – pokusili se udržet obsah konverzace.
- Viz také krátký klip Family Guy Klip druhé části na getyarn.io/yarn-clip/7d8cb3ed-1c3d-48ef-8edc-08e225babadf
odpověď
Je důležité si uvědomit několik věcí. Letadlo! je satirická komedie a autoři si dělali legraci z jazyka. Jive sdílí vlastnosti s afroamerickou lidovou angličtinou (AAVE), ale není to stejné. Spisovatelé a herci uvedli, že Jive byla vyrobena, což lze vidět ve videu zde . Vše, co Jivemen řekli, byla výmysl spisovatelů a herců, takže pokus o překlad bez jejich pomoci by byl nemožný.
Naštěstí zahrnovali titulky pro první scénu, které najdete v úplném skriptu (mnou zvýrazněné titulky) :
Jiveman1: Sheeeet, člověče, ten honkey mus „be messin“ moje stará paní musí běžet „col“ nahoru dolů po hlavě!
Podtitul: GOLLY, ŽE BÍLÝ DOLNÍ BY MĚL BÝT ZBÝVAT Z MOJE MANŽELKY NEBO BUDU HO DĚROVAT.
Jiveman2: Hey Holme, můžu to kopat! Víte, že na vás neudělá žádný velký rap!
Podtitul: ANO, NESPRÁVNĚ ZA TO DĚLÁ.
Jiveman1: Říkám, hej nebe, s „ostatní říkají, že jsem vyhrál, řeknu, že se modlím k JI, abych dostal stejný ol“ stejný ol.
Podtitul : VĚDĚL JSEM ČLOVĚKA V PODOBNÉ PREDICAMENTU A UKONČIL BÝT OSVĚTLENÍ.
Jiveman2: Poklepejte si na profesionálního kluka.Šedá hmota se vrátila k provedení „nás“ dolů Vezmu TCBina, člověče.Podtitul: NEBUDE NAIVNÍ ARTHUR. KAŽDÝ Z NÁS MÁ TVÁŘ JASNÝ VÝBĚR MORÁLU.
Jiveman1: Víte, co „říkají: Podívejte se na široce a nechte toto tělo ležet“ plácnout “ „em.
Podnadpis: VČASNÁ LŮŽKA, VČASNÁ RŮST, DĚLÁ ČLOVĚKA ZDRAVÝM, ZDRAVÝM A Moudrým.
Společně: Col „musí být! Yo!
Podnadpis: JAK PRAVDA!
Společně: Sheeeeeeet!
Podnadpis: GOLLY.
Když to přijde do druhé scény, kterou jste provedli, je vtip takový, že starší běloška dokáže přeložit Jive pro letušku. Pro první část nepotřebuje titulky, protože by to vtip zničilo. Jak zdůraznil Shane Finneran, pro pozdější část této interakce byly titulky:
Second Jive Dude: Co to je, velká mami? Moje máma nevychovává žádné figuríny. Vykopal jsem její rap!
Podtitul: „Jsem, nejsem hloupý.“ Rozumím tomu, co právě řekla.
Jive Lady: Ukroj mě, Jacku! Chump don „want no help, chump don“ T GET da help!
Podnadpis: Dejte mi pauzu! Pokud nechcete pomoc, nepomůžu vám!
First Jive Dude: Řekněme, že „nemůžu viset, řekněme sedm!“ Podtitul: Sakra, naznačila, že nerozuměl!
Jive Lady: Jive-ass vole vole žádné mozky! Shiiiiit.
Podtitul: Nevadí. Každopádně je hloupý.
Komentáře
- Všimněte si, že existuje i hlubší a mírně blátivý vtip: “ starší běloška “ není ‚ t kdokoli, ale Barbara Billingsleyová, která hrála archetyp matky sitcomu na klasické sérii z let 1957-1963 “ Nechte to na Beavera. “
- Proč nezahrnout titulky pro několik posledních řádků? Second Jive Dude: Co to je, velká máma? Moje máma nevyvolává žádné figuríny. Vykopal jsem její rap! [Ma ‚ jsem, já ‚ nejsem hloupá. Chápu, co právě řekla.] Jive Lady: Přestaň mi slack, Jacku! Chump don ‚ nechce žádnou pomoc, chump don ‚ t ZÍSKEJTE pomoc! [Dejte mi pauzu! Pokud ne ‚ Nechci pomoc, nepomohl jsem ‚! ] First Jive Dude: Řekněte ‚ že nemůžeme ‚ viset, řekněte sedm! [Sakra, naznačila, že ‚ nerozumí!] Jive Lady: Kamarád Jive-ass don ‚ stejně nemá mozek! Shiiiiit. [Nevadí. Je každopádně ‚ hloupý.]
- @ShaneFinneran Protože skript, který jsem našel, z nějakého důvodu ‚ t mít titulky pro tuto sekci. ‚ Přidám je.
- Pro několik posledních řádků neexistují žádné oficiální titulky. Celá scéna nemá žádné titulky, pouze Barbara Billingsley ‚ s překlad na obrazovce. Ale líbí se mi Shane ‚ s verze.
Odpověď
V těchto scénách nejsou žádné skutečné příklady mluvení jive, pouze jive jibberish. Spisovatelé si dělali legraci z toho, jak jive zní pro bílé lidi. Je to něco jako, když se americké děti pokoušejí „mluvit čínsky“ nebo typ jazykové komedie, kterou Sid Caesar dělal.
Proto pro tyto scény neexistuje skutečný překlad, kromě těch, které říkají titulky, protože slang je smíchaný.