Hoy hace mucho calor.

Vidím, že překlad je

Dnešek je velmi horký.

Myslím si však, že ta věta je velmi složitá a obtížně se s ní mluví. studenti jako já. Můžeme tedy jednoduše napsat

Hoy está mucho calor.

Komentáře

  • " Calor " se nepoužívá s " být " slovesem, ale " mít ". " hoy est á mucho calor " tedy nedává smysl. Je to jako " Je mi 20 let ": ve španělštině není " být " ale " mít ", tak se říká " tengo 20 a ñ os ".
  • Je zábavnější, když řeknou noví mluvčí věci jako " estoy caliente ". Zkuste to při příštím tanci v klubu a budete zpocení.
  • Nebo " Máte dnes vajíčka? " v supermarketu
  • @paqogomez Mám venezuelskou přítelkyni a jednoho dne se mě zeptala, jak se mám, a já jsem nevinně řekl " ¡ Estoy bueno! ". Řekla mi, co vlastně říkám. Ale teď, pokaždé, když ji vidím, řeknu jí totéž.

Odpověď

Krátká odpověď: ne.

Když se učíte nový jazyk, musíte odolat nutkání překládat idiomy vašeho jazyka přímo do nového jazyka. Někdy je to možné, ale často to prostě nefunguje. Hace calor je to, jak španělští mluvčí popisují počasí, když je horko.

Odpověď

Musíte použít hace calor

nemůžu takto řídit cílový jazyk, .. „..je to příliš matoucí, řeknu to takto“

Está by nezlepšuje vaši větu ani by to nemělo znamenat totéž. Ve skutečnosti je to gramaticky nesprávné

Hoy está mucho calor

Calor je podstatné jméno, což znamená teplo. Takže byste vlastně říkali …

Dnes je velmi teplo.

Odpovědět

Váš přímý překlad není úplně přesný.“ Dnes je velmi horký „doslovně znamená

Hoy está muy caluroso.

Vzhledem k přímému překladu „ Hoy hace mucho calor “ by mělo být “ Dnes je hodně horka „(zjevně špatně), váš postoj překladatele by měl být takový, jaký naznačuje Kent Anderson ve své odpovědi.

Odpověď

" Hoy está mucho calor " se úplně mýlí. Případně můžete použít:

Está haciendo mucho calor. (*)

Está siendo un día muy caluroso.

(En estas dos frases, el gerundio hace innecesario especificar que se refieren a «hoy», y por tanto se suele omitir.)

Hoy es un día muy caluroso.

Ale toto je můj preferovaný výraz:

¡Ozú, que caló!

(Toto je andaluský dialekt, ale každý španělsky mluvící ví, co to znamená ;))

(*) " mucha calor " je také správný. (můžete použít " la calor " o " el calor ").

Komentáře

  • Vážený down-voliči, můj rodný jazyk je španělština, takže kromě moje nedostatečná angličtina, můžete vysvětlit, co je v této odpovědi špatně?
  • Kromě toho je důležité si uvědomit, že calor může být ženská, pouze pokud se týká počasí. Pro fyzickou velikost nebo jakýkoli obrazový význam (například calor humano ) je to vždy mužské.
  • @Gorpik, Completamente de acuerdo.V minulosti to tak nebylo í, ale mužská forma se nakonec stala ó v « kultivovaná forma » a ten ženský byl jako archa í smo mluvit o teplotě v místnosti a s ó jednotné číslo (stejná osoba, která ovládá í a « letní horko » nikdy nesměřujte í na « letní horúčavy »), ale stále je široce používán a není ó v Am é bohatý jako já í dělat na nějakém ú n webu. Téměř všechna opatření f í sic jsou však mužská (« gramy », « litry », « volty » …), ale energetické jednotky í v é rmica jsou vždy « zahřát í jako ».

odpovědět

Dnes je horko.

Toto je však ve španělštině nesprávné správný způsob psaní by byl:

Dnešek je velmi horký.

ve větě, jako je tato, lze odvodit, že počasí dělá teplo, ne den.

Komentáře

  • " počasí dělá teplo "?
  • omlouvám se, že angličtina není můj první jazyk, ale to by byl doslovný překlad. Ve španělštině je to správné.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *