" Každý den chodím do posilovny " / " chodím do fitness centrum každý den "

Tato věta je přeložena slovníkem jako

Je vais tous les jours à la salle de remise en forma.

Ale la salle de remise en forma je velmi dlouhá. Bylo by správné říci cokoli z toho?

Je vais tous les jours au gymnase.

Je vais tous les jours à la gym.

Je vais tous les jours au center de fitness.

Komentáře

  • Souhlasím s vámi, že„ salle de remise en forma “vypadá strašně trapně, ale protože má spoustu Google & i N-gramů, budu jen poznamenejte, že osobně bych použil salle de sport v obou vašich větách (kromě toho, že to považuji za nepříjemné, vidím „remise / remettre en forma“ jako technicky kromě lidí, kteří chodí do posilovny na „garder la forma“). (Také bych jako ten, kdo hazarduje mnohem víc než já, váhal použít pouze „la salle ", protože ti, kteří mě dobře znají, by to brali jako„ já jděte do kasina každý den “!)
  • @PapaPoule Díky! Máte na mysli salle de sport nebo salle de remise en forma dostane spoustu zásahů Google / N-gram?
  • Aww ano, nyní vidím nejasnost v mé větě, promiň! Myslel jsem tím, že protože " salle de remise en forma " získá tolik zásahů, <

Stačí přidat můj návrh (salle de sport) jako komentář.

  • Viz french.stackexchange.com/questions/17841/… zejména odpověď cram2208 a komentáře o rozdílu mezi Francií a Quebecem ve francouzštině o tělocvičně .
  • Odpověď

    Souhlasím s vámi, že „salle de remise en forma“ se zdá být strašně dlouhý (a podle mého názoru také trapný). Tento výraz však získá mnoho Google & i N -gram zásahů, proto prosím vezměte následující návrh od nerodilého mluvčího a vezměte v úvahu všechny tyto zásahy:
    Osobně bych použil salle de sport , který ve dvou anglických větách zahrnuje slovo „gym“ i „fitness centrum“ [s „tous les jours ”ať už máte, nebo na konci]:

    Je vais [tous les jours] à la salle de sport [tous les jours].

    (odkaz na Reverso )

    Ještě více riskujeme hněv Google , N-gram a těch, kteří na „salle de remise en“ nevidí nic špatného forma, “poznamenal bych také, že kromě toho, že to považuji za trapné, považuji„ remise / remettre en forma “za technicky vyloučené lidi, kteří chodí do posilovny na „garder la forma“ nebo „rester en forma“, protože alespoň v angličtině vidím ne tak jemný rozdíl mezi „dostat se do formy“ a „zůstat ve formě“.

    Nakonec (a toto nemá za cíl zpochybnit jakoukoli jinou odpověď, ale spíše poukázat na důležitost, jako vždy, kontextu), protože jako ten, kdo hazarduje mnohem častěji než já, osobně bych váhal použít ve vaší větě pouze „la salle“ , protože ti, kteří mě dobře znají, by to chápali jako „la salle de jeu“ a mysleli by si, ať už je to pravda nebo ne, že jim říkám, že „chodím do kasina každý den“!

    Odpověď

    „V“ lidé řeknou „aller à la salle“.

    „Gymnase“ je docela staromódní, pokud nemluvíte o místě, kde se věnujete závodní gymnastice.

    „Tělocvična“ (zkratka „gymnastika“) znamená fyzické cvičení, ale bez veškerého vybavení ve fitness centru.

    Komentáře

    • Opravdu lidé říkají à la salle de remise en forma ve své každodenní konverzaci?

    Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *