Byl jsem jen v Albuquerque v Novém Mexiku a jezdit místním autobusem. Dveře měly ceduli s nápisem (v angličtině a španělštině)
Počkejte na světlo, pak otevřete dveře
Espere la Señal, Luego Habra la Puerta.
Kromě čárky, která chybí v anglickém textu, jsem zmatený ohledně použití Haber
místo Abrir
ve španělském textu. Zdá se mi, že to říká Then there will be the door
(kromě toho by to technicky mělo být habrá
).
Je to chybný překlad? Nebo použití Haber
, které neznám? Nebo možná regionální použití Haber
?
Komentáře
- Je to překlep a měl by být abra , jak uvedl DGaleano ve své odpovědi. Nicméně … jsem v pokušení přidat značku religion a přečíst si větu filozoficky, jako by nám Bůh chtěl ukázat dveře do nebe: )
- v takovém případě by to mělo být " habr á " a ne " habra "
odpověď
Máte pravdu. " Habrá " znamená " bude "
Znamení je chybné. Slovo by mělo být " Abrir "
Také použití velkých písmen je nesprávné.
Správné alternativy by byly:
Espere la señal luminosa, luego abra la puerta.
Espere (por) la luz y abra la puerta.
Espere que la luz se encienda y abra la puerta.
Správné slovo je každopádně abra
Komentáře
- Takže je pravděpodobné že
Habra
je pak překlep zAbra
- Tento typ překlepu se stane mnoha nativním španělským mluvící lidé, nedokážu si ' představit, že by to nepocházelo i pro domorodce
- @ fernando.reyes vzhledem k tomu, že to bylo v NM, je možné, že to bylo vytvořil rodilý mluvčí. Ať tak či onak, chyba je zvěčněna na každém autobusu.
- @PeterM Je to určitě překlep.
- @ fernando.reyes Omlouváme se, ale nesouhlasím. To se nestává hodně . K tomu dochází u nevzdělaných lidí, kteří sotva umí psát, nebo u rodilého mluvčího, který se stále učí. Já osobně to ' nepovažuji za malou chybu. Sloveso " haber " je obtížné, ale sloveso " abrir " je jeden z nejjednodušších.
Odpověď
Co bylo míněno bylo
Abra (formální imperativ pro abrir , otevřít)
Zmatek ohledně toho, která slova zamlčí H a která ne, je u Mexičanů, Američanů z Mexika a Chicanosů extrémně běžná. Pokud má někdo s tímto aspektem pravopisu trochu potíže, nemůžeme v žádném případě předpokládat, že je ignorant, hloupý nebo nevzdělaný.
V tomto znamení je určité kouzlo. Je napsáno přirozeným způsobem a zní, jako by ho navrhl někdo dvojjazyčný. Scénář, který sám naznačuje, je ten, že osoba, která napsal, že pracuje v autobusové společnosti, byl vychován doma španělsky a v některých dalších prostředích, ale formálně se vzdělával primárně nebo úplně v angličtině.
Nativní mluvčí španělštiny si představí zvuk slova a podle toho jej analyzuje. Studenti španělštiny se pochopitelně více opírají o psané dopisy, aby přišli na to, a mohou je považovat za matoucí.
Pokud jde o velká písmena: V angličtině je normální používat velká písmena pro znaky; je to jen přirozené že dvojjazyčné označení to přenese do Španělska. Viz https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (týkající se nadpisů a pokynů na webech: „Názvy písmen se šíří na španělských stránkách, protože je snazší psát a kvůli vlivu stránek v USA „).
Komentáře
- Názvy písmen jsou v angličtině specifické pro dialekt. Pro mě jako mluvčího dialekt jihovýchodní Anglie vypadá původní anglický text nemotorně a divně.
- @mdewey – Značky ve vašich autobusech by návštěvníkům z Arizony pravděpodobně vypadaly kuriózně a cizí. To ' co je ' tak zábavné na jazycích, kterými se mluví ve více než jedné zemi, ne?