Chci si koupit překlad německé bible, ale nejsem si jistý, který je nejlepší. Pod pojmem „nejlepší“ mám na mysli takovou, která v překladu vyžaduje nejméně doktrinálních svobod, takže žádné verze parafráze (např. „Zpráva“), žádné konfesní verze (např. Katolický „Douay Rheims“) atd. Můj preferovaný anglický překlad je NKJV, ale vlastním také ESV, NIV a několik dalších. Můj preferovaný překlad do španělštiny je Reina-Valera 1960, pokud to pomůže. Vím o následujících německých verzích: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauerova Bible, Zuercher Bibel, (mezi několika dalšími), z nichž jsem slyšel nejlepší v Curychu.

Aby bylo jasno, chci překlad bez apokryfů, který je snadno čitelný (např. NKJV je snadno čitelný, kde KJV není) a věrný původním textům (zjišťuji, že dokonce i ESV dělá určité volby doktrinálního překladu, což mě trochu obtěžuje). Nevadí mi použití Textus Receptus jako základního textu, pokud překlad poukazuje na to, kde se TR odchyluje od nejspolehlivějších rukopisů (jak to již většina moderních překladů dělá), ale uveďte to, pokud se jedná o případ.

Byl bych vám velmi vděčný, kdybyste mohli uvést odkaz na nákup (levné) přenosné verze měkkého obalu.

Komentáře

  • Hledám také odpověď na tuto otázku. Jsem Američan žijící v Německu a vydávající svědectví svému německému sousedovi. Potřebuji dobrý překlad, stejně jako vy. Vše, co ví, je trochu toho, co četla od katolické Bible svého syna ‚. Je to “ Hoffnung f ü r alle “ srovnatelné se zprávou ?, protože to vůbec ‚ nechci. Nebo je překlad jako Luther ‚ s jedním, ale jen v moderním jazyce? Děkuji!
  • Bible Gateway má k dispozici pět různých německých verzí, takže je můžete použít k porovnání překladů. Například: Jan 1: 1 . V tomto příkladu jsem porovnal překlady v různých jazycích, ale můžete to udělat i se dvěma nebo více překlady do němčiny.
  • ESV je zcela politicky / teologicky motivován … byl vytvořen, protože NRSV byl také liberální. Neexistuje neutrální překlad, každý má zaujatost a možnosti.
  • Jak zmiňuje @curiousdannii a žádá o “ nejvěrnější “ překlad ukazuje nepochopení povahy překladu. VŠECHNY překlady si musí vybrat, jaká slova použít – jazyk není věc rovnocennosti 1: 1. A VŠECHNY překlady se snaží být co nejvěrnější vybraným pravidlům překladu. Co je “ věrnější “ původnímu jazyku v jednom ohledu nevyhnutelně bude “ méně věrný “ v jiném. Rozdíl mezi jedním překladem a druhým je v tom, jaké aspekty originálu je nejvíce zajímají.
  • “ Chci překlad bez apokryfů … a věrný původním textům. “ Může se to vzájemně vylučovat. Nejstarší kopie Starého zákona, které máme, obsahují deuterokanonické knihy (to, co někteří nazývají “ Apocrypha „).

Odpověď

Pokud se jedná o pokus o naučení němčiny, měli byste si pravděpodobně koupit paralelu. A asi nejjednodušší je získat ESV-Luther 1984 Parallel od Crossway .

Pokud chcete německou Bibli od sám o sobě můžete získat revizi Lutherova překladu z roku 1912 od Trinitarian Bible Society. To by byla archaičtější němčina a prodává ji TBS, protože zvažují mělo by to být nejblíže KJV.

Aniž byste věděli německy, bylo by asi těžké najít žádné další. I když jednou zjistíte, měli byste hledat „Die Bibel“ spíše než „German Bible“ to usnadňuje.

Komentáře

  • Druh. Chci si jistě vybudovat svoji znalost němčiny, ale ‚ Nechci zjednodušený německý překlad, kde zvolený jazyk zakrývá důležité doktríny. Také nechci ‚ chtít archaický překlad jako by byl KJV. Takže něco jako Německý ekvivalent NKJV nebo ESV by byl p postavit. Jen nevím ‚ nevím, který by to byl.
  • Doporučuji Schlachter 2000. Luther 1912 (TBS) je také dobrý překlad (a to ‚ není archaický …)

Odpověď

Porovnat Elberfelder John 1:

3 Všechno se stalo prostřednictvím stejné věci a bez stejného a ani jednoho se nestalo to, co se stalo .

6 Byl tam člověk poslaný Bohem, jeho jméno: Johannes .

to Luther 1984 John 1:

3 Všechny věci jsou vyrobeny stejným a bez stejného nedělá se nic že je vyrobeno .

6 Byla to osoba poslaná Bohem, jehož jméno bylo John .

(můj důraz).

Za normálních okolností bych nepoužil „byl“, jak se používá v prvním příkladu, Lutherův výraz je přirozenější. Elberfelder také změnil čas v Janovi 1: 3, což by se při německé zkoušce považovalo za chybu. Pravděpodobně však důvodem je, že je to v řečtině, a Elberfelder to chce reflektovat, protože někdo, kdo umí řecky, může v řeckém použití časů najít další význam.

V druhý příklad, John 1: 6, opět Elberfelder používá frázi, která je chápána, ale rozbíjí německou větnou strukturu, která by očekávala sloveso v závěrečné větě.

To je, pokud vím , úmyslné. Elberfelder dává za cíl odhalit řeckou gramatickou strukturu a použití slovní zásoby. Díky tomu je ideální překlad pro lidi, kteří vědí řecky, ale mají mateřský jazyk němčinu a chtějí snadno porozumět textu, aniž by ho museli překládat sami.

Pro někoho, kdo si chce přečíst německou bibli, aby si zdokonalil svou němčinu, by to mohlo být méně než ideální, protože je to místy spíše řecké písmo s německými slovy než obyčejné němčiny.

Komentáře

  • Četl jsem přesně Jana 1 znovu a znovu a stále jsem shledával přesně tyto příklady jako opravdu podivné, ale jen jsem usoudil, že to bylo moje slabé pochopení Němec. Nyní bych si přál, abych si koupil Luther 1984. Kdybys jen odpověděl dříve .. ještě jednou díky!

Odpověď

Navrhoval bych překlad „Naděje pro všechny“.
„Naděje pro všechny“ se v Německu velmi často používá (zejména u mladých lidí, protože je čitelnější než například Lutherův překlad)

Zdravím vás z Německa;)

Komentáře

  • Je to něco jako německý ekvivalent Bible dobré zprávy? Moje první bible byla španělská “ Dios Habla Hoy „, která se zdá být pro děti, doplněná jednoduchými ilustracemi, které si myslím Bible dobrých zpráv je ekvivalentem. Ve snaze být “ jednoduchým “ však glosuje důležité doktríny, které se při výběru slov ztrácejí. Chci německý překlad, který to ‚ nedělá, je “ Doufám, že f ü r Vše “ tento druh překladu?
  • Naděje f ü r Vše je podobné dobré zprávě. ‚ je to velmi špatný překlad, plný naukových chyb. Jako Němec doporučuji Schlachter 2000. Další přijatelné alternativy jsou Luther 1912 (TBS) a NeueLuther 2009.

Odpověď

Standardní překlad je verze, kterou jsem zde ještě neviděl. Kvůli autorským právům není k dispozici na většině webů, kde můžete provádět srovnání nebo bezplatné aplikace. Ale stále existuje. Používám ho a myslím je to dobré a snadno pochopitelné.

Jde o pokus o ekumenickou verzi používanou katolickými i protestantskými církvemi, nejste si jisti, zda se to podařilo. Novozákonní překlad v Einheitsüberung je AFAIK spolupráce snahou katolických a protestantských učenců je Starý zákon většinou katolický (obsahuje deuterokanonické knihy).

Komentáře

  • Skutečně Einheits ü překlad byl revidován v roce 2017 a je k dispozici zdarma, např. na bibleserver.com a jako aplikace pro Android. Na druhou stranu OP výslovně požádal pro nekatolickou bibli.
  • @DavidWoitkowski jsem četl “ žádnou denominační verzi „. V mých očích je jednotka ü překlad (nebo má být) ekumenický, ale možná se v tom mýlím?
  • Máte pravdu, je to chtěl být ekumenický. Ale pouze NZ a žalmy z let 1962/1980 byly přeloženy ekumenicky. Překlad Einheits ü se používá výhradně pro katolické bohoslužby a zatím jsem se s jeho použitím v protestantském bohoslužbě nebo v soukromém studiu bible nesetkal.
  • A jen pro ujasnění: Překlad jednotky ü je skvělý překlad – používám jej sám.Pokud jste svědky katolíků, měli byste si je přečíst (alespoň z boku), protože to je (pravděpodobně jediný) překlad, kterému důvěřují. Je to ‚ jeden z mála německých překladů, ze kterých můžete přímo zpívat žalmy. Pokud ale svědčíte svým protestantským přátelům, můžete použít jiný překlad …

Odpovědět

Pokud chtěli byste porovnat verze Můžete zkusit stáhnout následující bezplatný biblický studijní program, pomocí kterého si můžete také stáhnout mnoho německých a několika dalších jazykových verzí a porovnat je bok po boku s NKJV, ale verze NKJV je verze, kterou si musíte koupit, ale mnoho dalších je ke stažení zdarma. Stránka ke stažení je;

www.theword.net

Můžete si ji prohlédnout a zjistit, zda vás to zajímá nebo ne.

Odpověď

díky za mnoho odpovědí. Nakonec jsem na své cestě našel malý biblický obchod a několik z nich jsem rychle přečetl a šel jsem s „ Elberfelder „(2006) překlad, protože byl v přesném formátu (velikost cesty, 5 palců x 4 palce), který jsem hledal, a zdálo se, že nemá žádné zjevné problémy s překladem. O této verzi jsem neslyšel, tak jsem ji vyhledal a zdá se, že je to ekvivalent Bible Darby v angličtině, kterou neznám, ale to, co jsem o ní zjistil, znělo slibně. Pokud máte zpětnou vazbu týkající se mého výběru, rád bych jej slyšel jako komentář zde.

Ještě jednou děkujeme a pro zvědavce je zde pro vaše pohodlí na Amazonu odkaz:

Německá bible Elberfelder “ vydání hořčičného semínka na Amazonu

Komentáře

  • Podle mého názoru (jsem Němec) je Elberfelder z doktrinálního hlediska v pořádku. z pohledu, ale ‚ není napsán ve velmi dobré němčině. Jeho hlavním cílem je konzistentní vykreslení řeckého textu, i když je německý překlad unidiomatický. Pokud chcete nezaujatý, ale plynulý překlad, ‚ raději navrhnu Luthera.
  • Ach, zajímavé, díky za příspěvek. Znáte náhodou nějaké konkrétní případy -idiomatické fráze, které se vyskytují?
  • Přidal jsem odpověď, protože toto srovnání by překročilo hranice komentáře.

Odpověď

Jen tip pro ty, kteří by rádi střídali některé online překlady, existuje web s 9 různými Německé překlady, jmenovitě:

  • Schlachter 1951 (SCH51)
  • Schlachter 2000 (SCH2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • NeÜ bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
  • Elberfelder 1871 (ELB71)
  • Elberfelder 1905 (ELB)
  • Lutherbibel 1912 (DELUT)

Odkaz na web https://www.bible.com/ a mají také praktickou verzi mobilní aplikace s názvem „Bible“

Komentáře

Odpověď

Jako Němec vím, který je nejlepší. Snadno čitelný, ale ne tak přesný jako Elberfelder k základnímu textu je Luther 2009.

Nejpřesnější verzí německých Biblí je Elberfelderova Bible .

Elberfelder je jediná německá verze přijímaná katolickou církví.

Komentáře

  • Vaše poslední věta je chybná . Katolická církev v Německu používá Einheits ü bersetzung v rámci liturgie a téměř výlučně mimo liturgii. V roce 2017 byla vydána revize, na kterou se liturgické použití nakonec změní. Elberfelder v kontrastu je jasně protestantský překlad.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *