Existuje způsob, jak přeložit „Dobré pro vás“ do španělštiny? Doslovný překlad by byl „Buen para ti“, ale nezní to správně.
Komentáře
- Vítejte v naší komunitě! " T ú " je subjektivní forma, takže musíte použít " ti " v tomto případě, protože ' s objektem. Jinak je váš doslovný překlad docela blízko.
Odpověď
Řekl bych:
Bien por ti.
„Bien por ti“ se téměř vždy používá sarkasticky. Jak sarkasticky to zní, závisí hlavně na vašem tónu. Například bych použil „Bien por ti“, abych někomu poblahopřál, když s ním mluvím, ale nikdy bych to nenapsal, protože by to bylo pravděpodobně nepochopeno. Pokud nechcete znít sarkasticky, byla by bezpečnější volba :
Me alegro por ti.
Můžete jej nahradit „s“ ustedes / vosotros „, aby bylo množné. Jak uvedl Marco v komentářích, můžete se také setkat s méně častou verzí „Bien por vos“ v dialektech s voseo , jako je španělština Rioplatense (Argentina a Uruguay), východní Bolívie a paraguayská španělština, podle Wikipedie.
Komentáře
- Přesto, me alegro por ti je stále sarkastický, vše záleží na tom, jak to ' s přijato.
- @yay me gustar í souhlas: " Bien por vos " (en Argentina lo decimos jako í)
- @ Marco Ah, na to jsem zapomněl! Díky, ' jsem ji již přidal k odpovědi.
Odpovědět
Z toho, co vidím, se snažíte přeložit „Dobré pro vás“ z nesarkastické perspektivy.
Doslovný překlad bude: „Bien por ti“, ale stěží uslyšíte, že někdo něco takového řekne. Ani „Me alegro por ti“ neplatí pro běžný jazyk.
Pravděpodobně uslyšíte něco jako: „¡Qué bueno!“ nebo „¡Qué bien!“
V obou případech je v konverzaci implikováno „vy“.
Odpovědět
" Dobré pro vás " lze také říci v tom smyslu, že něco je dobré pro vaše (já):
Comer fruta es bueno para ti
Toto se ve Španělsku obvykle vynechává para ti sám a ponechání v kontextu:
Comer fruta es bueno (para ti / para mí / para vosotros / para todos …)
Tomar drogas es malo (para ti / …)
Odpověď
Měli byste zkusit:
- Bien por usted ( ustedes pro množné číslo), pokud je jeho formální
- Bien por ti neformálně