V ruštině, kde je pevná fráze „для всех времен“ , lze ji přeložit jako „po celou dobu“ , „pro všechny časy“ , ale ve skutečnosti to popisuje, že něco má nadčasovou hodnotu. Zdá se mi, že tento překlad po slovech není dost definitivní a v angličtině tento význam nepoužívá. Takže jsem přemýšlel o „pro všechny věkové kategorie“ . Vypadá to jako původní fráze, ale když jsem ji vygooglil, zjistil jsem, že používá obecně ve smyslu „Obleky pro všechny věkové kategorie“

Zdá se mi, že „vždy“ je to vhodnější varianta. Ale možná mi něco chybí?

Komentáře

  • Vaše odpověď je ve vaší otázce;) " Nadčasové "

Odpověď

Ačkoli může být „věk“, jako v době kamenné , v kontextu, který uvedete, „věk“ vypadá konkrétněji, jako byste mluvili o jednotlivých věcích lidí.

Pokud se snaží říct, že věc nebo věc je lákavá pro lidi všech věkových skupin nebo věkových skupin, pak bych dal přednost něčemu jako:

Vhodné pro všechny věkové kategorie.

Pokud se však snažíte říci, že něco vydrží dlouho nebo osloví lidi budoucích generací, osobně bych použil slovo „ nadčasové “ nebo „ trvalé “. Váš návrh „pro všechny časy“ není rozeznatelnou frází a je spíše nejednoznačný.

Dalo by se říci:

Toto je nadčasové hodnota.

nebo

To má trvalou přitažlivost.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *