V ruštině, kde je pevná fráze „для всех времен“ , lze ji přeložit jako „po celou dobu“ , „pro všechny časy“ , ale ve skutečnosti to popisuje, že něco má nadčasovou hodnotu. Zdá se mi, že tento překlad po slovech není dost definitivní a v angličtině tento význam nepoužívá. Takže jsem přemýšlel o „pro všechny věkové kategorie“ . Vypadá to jako původní fráze, ale když jsem ji vygooglil, zjistil jsem, že používá obecně ve smyslu „Obleky pro všechny věkové kategorie“ …
Zdá se mi, že „vždy“ je to vhodnější varianta. Ale možná mi něco chybí?
Komentáře
- Vaše odpověď je ve vaší otázce;) " Nadčasové "
Odpověď
Ačkoli může být „věk“, jako v době kamenné , v kontextu, který uvedete, „věk“ vypadá konkrétněji, jako byste mluvili o jednotlivých věcích lidí.
Pokud se snaží říct, že věc nebo věc je lákavá pro lidi všech věkových skupin nebo věkových skupin, pak bych dal přednost něčemu jako:
Vhodné pro všechny věkové kategorie.
Pokud se však snažíte říci, že něco vydrží dlouho nebo osloví lidi budoucích generací, osobně bych použil slovo „ nadčasové “ nebo „ trvalé “. Váš návrh „pro všechny časy“ není rozeznatelnou frází a je spíše nejednoznačný.
Dalo by se říci:
Toto je nadčasové hodnota.
nebo
To má trvalou přitažlivost.