Vidím stejné slovo „geht“, ale různé překlady

Upravit: Zde používám Překladač Google, takže mě prosím opravte kdekoli špatně.

„Wie geht“ s? “znamená„ Jak se máš? “Zde„ geht “s“ znamená „to“ v Google Translate.

Nicméně pokud přeložím pouze slovo „geht“, výsledkem bude „bude“.

Následující dva výroky jsou dalším příkladem: „Mir geht“ s nicht so gut. “ & „Es geht mir schlecht.“ Oba mají podobný překlad, nicméně výraz „geht“ s „&„ geht „má jiný význam.

Chci pochopit, proč existuje rozdíl a na jakých důvodech nebo cokoli, co by to mohlo vysvětlit.

Komentáře

  • Můžete prosím upravit svůj příspěvek a přidat příklady různých překladů?
  • Na tuto otázku nemůžeme odpovědět bez jakéhokoli kontextu. Uveďte konkrétní a hmatatelné příklady a řekněte nám, za jakých okolností jste je slyšeli nebo četli.
  • K otázce jsem přidal další podrobnosti.
  • Opravdu očekáváte, že zde vysvětlíme proč Překladač Google dělá různé hlouposti, které dělá? Možná byste se měli zeptat Google Department of Imitated Linguistics?

Answer

„Rozdíl“, který předpokládáte na základě Google „nedostatečná výkonnost neexistuje“. Jediným rozdílem jsou struktury a frazéma v němčině a angličtině.

gehen je jít , nikoli * jít. Konjugace je: ich geh e , du geh st , er / sie / es geh t – já go, you go, he / she / it goes.

Kromě výrazu „jít“ může mít gehen také význam „chodit“ nebo „pracovat“, jako v Es geht nicht! -> To nefunguje!

Wie geht „s? = Wie geht es? -> provizorní překlad: * Jak to jde?

Mir geht „s nicht so gut. = Mir geht es nicht so gut. – > provizorní překlad: * Já (= ke mně) to nejde tak dobře (dobře).

Es geht mir schlecht. -> provizorní překlad: * To mi jde (= pro mě) špatné.

Žádný z těchto provizorních překladů samozřejmě nemá nic společného se skutečnou angličtinou. Jediné, co můžeme říci, je: němčina ano je to tak, jak to dělá, a dělá to také angličtina: Jak se máš? – „Nejsem ve skutečnosti v pořádku – cítím se špatně. / Je mi špatně. / Mám špatné časy. Poslední tři závisí na situaci.

Na zdraví!

Odpověď

Geht je pouze zkrácení Geht es …, není to jeho vlastní forma. Gehen v neosobním použití znamená osobní nebo neosobní stav, stav pohody apod. Pravidelná věta tedy říká: Es geht … (mir gut, dir schlecht atd.) A jako otázka říká: Wie geht („) s (dir, mir atd.) Tato otázka se stala známou termín nahrazující Hallo / ahoj a blíží se francouzskému Ca va? Lze jej použít i pro jiné podmínky, jako je Der Laden geht gut (Obchod funguje dobře) nebo jako nedávný vývoj Gehtův noch? jako náročná otázka pro každou situaci, která bude špatná, špatná nebo divná. – Obě věty, wie geht „s a také, geht“ s noch ?, jsou neúplné jako u objektu (S + P + O), ale úplné jako u základní věty (S + P), protože předmět je vždy ES tak umožňují snadný zásah, který se může stát základem dobrého vtipu.

Komentáře

  • Vítejte znovu. Zvažte prosím nějaké přeformátování, které usnadní čtení vaší odpovědi. Většina věcí je při úpravách přímo po ruce. Další nápovědu najdete zde: german.stackexchange.com/help/formatting

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *