Nedávno jsem strávil nějaký čas pokusem o překlad do angličtiny Aesopovy bajky , které byly přeloženy do španělštiny (z původní řečtiny, kterou předpokládám). Zpočátku jsem si myslel, že to bude něco, co být dobrý pro moji úroveň španělštiny. Brzy jsem však zjistil, že tento překladatelský projekt byl trochu náročnější, než jsem čekal, kvůli formulaci určitých pasáží a některé slovní zásoby.

Jedním ze slov, které mě přimělo zastavit se a přemýšlet o tom, jak to nejlépe přeložit, bylo slovo „zorra.“ Chvíli jsem se to naučil zpět, že jeho převládající význam je vulgární a není správným způsobem, jak odkazovat na lišku (což by bylo „zorro hembra“). Kdy to získalo vulgární konotaci? Předpokládám, že překlady, které pro tento projekt používám, byly udělal dobře před slovem t podívejte se na jakýkoli pejorativní význam.

Dále ví někdo proč, když „zorro“ mohl být stejně snadno použit pro překlad „lišky“ že alespoň jeden překladatel se rozhodl použít „zorra?“ (Ve skutečnosti, pokud mi paměť slouží správně, liška se často označuje jako „Mr. Fox „v anglické verzi.) A byl tento překlad„ lišky „jako„ zorra „typický pro jiné překlady nebo jen ojedinělý výskyt jednoho nebo několika překladatelů? Na stránce bajek Ezop (viz odkaz v můj první odstavec), vidím ne méně než 22 bajek s „la zorra“ v názvu a to jsou jen ty, které začínají, takže to vypadá, jako by se jednalo o docela standardní / běžný překlad.

A když se zabývám tímto tématem, dovolte mi také se zeptat na to, jak se dnešní překladatelé dnes s tímto typem problémů vyrovnávají. Pokud by například někdo chtěl napsat novou, přepracovanou moderní verzi Aesopových bajek nebo nějakou jinou práci, jak by se profesionální překladatel vypořádal se slovy, která mají vycházeli z jejich původních významů? Jinými slovy, co by dobří překladatelé považovali za dobrou praxi? Pomocí tohoto konkrétního příkladu profesionální překladatel změnil „la zorra“ na „el zorro?“

Udělal jsem nějaké zběžné hledání online informací o tom, ale to, co jsem našel, bylo dost mizivé a nic, co by to přímo řešilo, kromě několika komentářů, které byly o tom spekulovány. Předem děkujeme za jakýkoli postřeh, který k tomuto tématu máte.

Komentáře

  • Možná se věří ženě tohoto druhu být chytřejší než muž.
  • Nemohl jsem ‚ najít originály v řečtině. Jak si můžeme být jisti, že Aesop ‚ nepoužívejte f emale fox v jeho původní verzi?
  • Zde na straně 20 najdete původní řečtinu a překlad slovo po slově do španělštiny s poznámkami a komentáře. Tento text mě nutí myslet si, že Aesop od samého začátku používal lišku. Takže si myslím, že překlad pana Foxe není správný, a Aesop psal o paní Foxové.
  • Slovník skutečné akademie říká, že , když se odkazuje na druh, lze použít jak ženskou, tak mužskou formu ( zorro a zorra ). Nyní by bylo užitečné zjistit, zda v minulosti byla preference pro ženskou a když se to začalo měnit.

Odpověď

Toto je zvláštní případ, kdy ženská forma je některými skupinami lidí upřednostňována jako obecná. S „liškou“ přeloženou jako „zorra“ jsem se setkal mnohokrát a nevím proč. Nicméně, jako rodilý mluvčí španělštiny bych řekl, že když se zmiňuji o masožravých savcích, není rozdíl mezi „zorro“ a „ zorra „; je to přesně to samé. Na druhou stranu mají obě slova sekundární význam a při překladu je třeba dbát opatrnosti, aby význam nebyl urážlivý. Rovněž pokud je liška spojena s osobou, měla by být věnována zvýšená pozornost. Příklady :

  • Pokud existuje osoba jménem pan Fox nebo paní Foxová, nejlepším způsobem je nepřekládat, takže bude číst (ve španělštině) „el señor Fox“ „la señora Fox“ .
  • V konkrétním případě bajky, kterou citujete, máte jen tři ekvivalentní možnosti: „el zorro“, „la zorra“ nebo „el señor zorro“. Ve skutečnosti můžete také použijte „la señora zorra“, ale někteří lidé to mohou brát špatně. V určitých případech, pokud by se tomu nedalo vyhnout, můžete napsat něco jako „El señor y la señora zorro caminaban por el bosque „.Všimněte si, že maskulinum používáme jako generikum a je poněkud naznačeno, že oba „zorros“ jsou rodina.
  • Jak víte, klasické mečové eso: „el Zorro“ nemohlo být „la Zorra „pro alias měl zobrazovat mužnou postavu.
  • Pokud byste naznačovali klamnou a nečestnou postavu, můžete mu říkat“ la Zorra „.
  • Při doporučení pro ženu je jedinou možnou implikací prostitutka, proto byste v tomto případě měli být velmi opatrní.

Vezměte prosím na vědomí, že to odráží úhel pohledu severního Mexičana. Mohou existovat i jiné přístupy v jiných zemích, protože význam „zorro“ a „zorra“ se může lišit.

Komentáře

  • Můj docela starodávný Larrouse diccionario obvykle začíná svůj vstup pro zorra s mamifero carnicero … a jeho vstup pro zorro jako macho de la zorra Neoznačuje to ani jeden z nich jako regionální.
  • Zajímalo by mě, co Larousse slovník dnes říká, takže jsem zkontroloval larousse.mx a našel jsem: zorra 1. Mam í fero carn í voro c á nido, de cola larga …. 2. Prostituta, mujer que mantiene …. zorro, a 1. Que es astuto o taimado . Podle mého názoru musí Larousse své záznamy aktualizovat. *
  • Na tyto odpovědi a tyto příspěvky jsem ‚ zapůsobil. Ve skutečnosti je těžké vybrat, která je nejlepší, ale dávám Krausovi za další informace, které poskytl. Mohlo by to jen zabránit tomu, aby někdo vložil pověstnou “ nohu do jedné ‚ úst “ jednoho dne.
  • @Krauss Také mi pomohl váš další komentář k výpisům nalezeným v Larousse. ‚ V poslední době používám Reverso k posílení své slovní zásoby a od té doby při hledání “ zorra “ “ fox “ byl uveden jako čtvrtý (po třech dalších jsem vyhrál ‚ t repeat here), opravdu to poznamenalo můj dojem z toho, co by “ zorra “ mohlo znamenat, a přiměl mě si myslet, že by to mohlo mít stejný účinek jako použití slova “ fena “ pro fenu, což je technicky správné, ale v určitých prostředích by to bylo nepříjemné. Bylo by považováno za nevhodné označovat v příběhu fenku jako “ paní Bitch, “ i pro ženatou fenu.

Odpověď

V původní (starořecké) verzi můžete vidět slovo (ἀλώπηξ). Zde můžete vidět, že slovo může být použito v mužském nebo femeninském jazyce, ale v původním textu, když se odkazuje na lišku, používá Aesop ταύτην a ἡ, což jsou femeninské tvary.

Je toto (starořečtina) zdroj pejorativního významu zorra nebo existuje zdroj previuos (indoevropský)?

Odpověď

Mnoho jmen zvířat má ženskou podobu. Například ballena, comadreja, rana, cebra, pantera, rata

Přestože oba zorro a zorra existují, ve Španělsku bylo zvíře (a je) hlavně známé jako zorra, takže bylo přeloženo, že cesta. I když to nebylo „t a překladatel měl možnost stejného výběru mezi zorro a zorra, dalo by se tvrdit, že zorra je lepší volba, protože latinská i řecká slova pro fox jsou ženská.

Stručně řečeno, čtete zorra jako obecnou lišku nebo jako ženskou zorro, není to špatná volba překladu.

Samaniego (španělský autor bajek) se někdy používá zorro , někdy zorra .

Nyní o negativních konotacích. Slovo zorra začalo jako hanlivé slovo a na zvíře bylo až do té doby známé jako raposa. Někdy se stává, že se lidé vyhnou vyslovení nenáviděného nebo strašného zvířete a nazývají je charakteristikou toho, eufemismem nebo urážkou. Takto například fox pochází ze slova, které znamená husté vlasy , a renard (fox ve francouzštině) z pohádky postavy .

I předchozí název zorra, raposa pochází z * rabosa ( „ocas“). Původní španělský název byl vulpeja nebo gulpeja (z latiny vulpecula, „small fox“ ).

Konotace tedy vždy existovala, ale není to příliš důležité (myslím, koneckonců je to jméno zvířete. Mnoho jmen zvířat má negativní konotace (pes, prase, červ, veš …), ale není to to, na co si primárně myslíte, když je vidíte zmíněné v bajce ), a téměř nevyhnutelné.

Pokud jde o vaši poslední otázka: některé bajky už zná každý, například La zorra y las uvas. Takže si myslím, že moderní překladatel by právě použil toto slovo, ale opravdu nevím, zda jsou negativní významy důležitější pro současné překladatele, takže se vyhnou použití zorra .

Jako vedlejší poznámku máme několik místních bajek v Argentině, kde je postavou liška, a to „sa zorro. Má dokonce jméno (Juan).


¹ @fedorqui v komentářích nesouhlasí. Říká, že zorro je ve Španělsku častější, když se odkazuje na zvíře bez ohledu na pohlaví. Google poskytuje protichůdné výsledky. Možná to může být předmětem budoucí otázky.

Komentáře

  • Přestože existují zorro i zorra, ve Španělsku bylo zvíře (a je) známý hlavně jako zorra . Uhms, na tom se ‚ úplně neshoduji. Říkáme zorro , když je mužské, a zorra , když je to ženské, nic jiného.
  • @fedorqui Existuje ještě něco jiného: když mluvíme obecně. Kdo se dostal do kurníku? La zorra nebo el zorro ?
  • No, souhlasím, zorra se velmi často používá ve špatných kontextech (samotné slovo urážka) a zorro k definování chytrosti ( zorrear ). Ale to není to, co říkáte ve větě; přinejmenším chápu váš text tak, že se samotné zvíře nazývá zorra častěji než zorro , což není pravda.
  • @fedorqui, jak obecně zavoláte zvířeti, když neznáte jeho pohlaví. 8e7a49f90c „>

zde. Myslím, že to říká víc o Google než o našem tématu. Do odpovědi bych měl přidat poznámku o této konverzaci.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *