Zatímco v angličtině je slovo „gaijin“ mnohem častější než „gaikokujin“, slyšel jsem, že v japonštině [外人] {が い じ ん} byl z důvodu politické korektnosti nahrazen [外国人] {が い こ く じ ん}.
Jaké jsou rozdíly mezi těmito dvěma slovy?
- Jde pouze o nahrazení jednoho slova s jiným, případem běžícího pásu eufemismu?
- Je první vnímán jako kontrakce druhého, ačkoli Wikipedia tvrdí, že první slovo předcházelo tomu druhému? Kontrakce jsou často považovány za hanlivé.
- Zdůrazňuje ten druhý, že se spíše mluví o národnosti než o rase?
Komentáře
Odpověď
Vy jste tam šlapali na potenciální pozemní minu debaty. Ať už ano nebo ne 外人{がいじん}
je urážlivý, politicky nesprávný nebo znamená, že něco jiného než jen „cizinec“ je tématem mnoha vášnivých debat. Podívejte se zde pro „gaijin je urážlivá strana“. Podívejte se na záznam Wikipidie , kde naleznete odkazy na „gaijin je jen slovo“ strana.
Což znamená, že pro začátečníky to nelze jednoduše považovat za axiomatické, že 外国人{がいこくじん}
je politicky správnější, což dělá odpověď na vaši otázku trochu obtížnou.
Pokud vím, NHK a zpravodajské programy upřednostňují použití 外国人{がいこくじん}
před 外人{がいじん}
protože se to považuje za politicky korektnější. Pokud se však podíváte na odkazy v této odpovědi , zdá se, že 外人{がいじん}
není na seznamu “ nevysvětlitelná „slova (i když seznamy, na které odkazujeme, jsou neoficiální, takže možná mají provozovatelé vysílání vlastní interní pravidla).
Odkaz na Wikipedii, na který vy (a já) odkazuji, pokrývá hodně historie a dvě strany problém, takže není nutné je zde protektorovat.
Myslím si, že pro účely tohoto webu a přemýšlení o použití v japonštině na něj nelze stanovit přísná pravidla. Pokyny, které musíte vzít v úvahu, jsou:
-
Někteří lidé to považují za urážlivé, takže znáte své publikum.
-
Většina Japonci si neuvědomují, že jde o problém, jednoduše proto, že cizinci v Japonsku jsou tak malou menšinou, že většina otázek vztahů s cizinci je pod většinou radarů pro Japonce.
-
Ať už je to urážlivé nebo ne, nejčastěji se pod tímto slovem rozumí nečínští, nekorejští cizinci.
Osobně to cítím je příliš zjednodušující na to, aby se jednoduše tvrdilo, že slovo jako 外人{がいじん}
je nebo není urážlivé. Zdá se, že lidé chtějí přenést celé břemeno odpovědnosti na mluvčího nebo posluchače, na záměr nebo vnímání, ale věřím, že jazyk je vztah, ve kterém se dvě strany účastní porozumění. Takže 外人{がいじん}
může být urážen, či nikoli, může být chápán jako urážlivý nebo ne. Kdybychom si spolu dali kávu, mohl bych vám ukázat, jak dokážu zaujmout neutrální slovo jako „žena“ a použít ho jako zbraň. Ale to se stává součástí širší debaty o jazykových a sociálních normách. Příliš široké, než aby se to dalo pokrýt zde.
Komentáře
- A co 外国人 jiného asijského původu? (Tj. Čínština, korejština atd.) Existuje další slovo jako 外人, které je klasifikuje?
- @Dave, které zní jako nejlepší Gaijin Show vůbec! +1 také pro vaše pokyny: D
Odpovědět
外人
znamená „cizinci“ nebo „cizinci“, nemusí to nutně být cizinci.Pokud je toto slovo použito proti cizincům, je hledisko nastaveno na Japonsko a předpokládá se, že cokoli, co patří mimo Japonsko, nebo cokoli, co pochází ze zemí mimo Japonsko, je „vnější (r)“ nebo „zvláštní“ (er) „. Na druhou stranu 外国人
znamená „lidi z cizí země“ nebo „cizinci“ a je vhodné je použít proti cizincům. Nemá výše uvedené negativní důsledky, které má 外人
. 外人
není zkrácená forma 外国人
, i když si to někteří lidé mýlí. Překrývají se, ale nejsou stejné. 外人
nebyl nahrazen 外国人
, ale v poslední době se o zneužívání dozvědělo více lidí a začali používat správné slovo.
Komentáře
- To mi dává velký smysl, jak jsem ‚ slyšel několik mých japonských přátel v USA stále říká Američanům 外人, i když cizinci jsou právě oni. Vždy mi to připadalo vtipné, protože i po poukázání na ironii nezmění nic ‚ nic.
- No, myslím, že ‚ to už není opravdu ironické.
- @Louis Ano, i když to znamená cizince, myslím, že hodně Japonců o tom myslí “ ne-japonskou osobu „. I někdo, kdo není japonského původu, kdo se narodil v Japonsku nebo dokonce získal oficiální občanství, je stále považován za gaijina. Obviňuji to z jeho historie izolace ion … To je řečeno, osobně mi ‚ nenajde slovo 外人 urážlivé, používám ho pořád (to ‚ je pro mě do značné míry slovo v angličtině …), jen mi připadá toto myšlení trochu smutné. Nedovolí mi ‚ přestat milovat Japonsko: D
Odpovědět
Myslím, že hodně politické debaty vychází značně z toho, jak člověk poznává člověka, ve kterém 外人 a 外国人 mají nepatrně odlišné důsledky.
外人
„mimo“ + „osoba“
cizinec, cizinec, cizinec
V kontextu kultury někdo, kdo není Japoncem a je mezi Japonci nebo v japonské zemi je „cizinec“, „cizinec“ nebo „cizinec“. To, že toto slovo lze použít jako pejorativní, i když ne vždy nese konotaci, že „vnější osoba“ nemusí být vítána, může být hrubá, může být neúcta, jako ctnost být zvenčí.
外国人
„mimo“ + „země“ + „osoba“
někdo z jiné země
Tuto variantu lze použít k popisu stejné osoby v kontextu důležitosti. Tato osoba nemusí být kulturním outsiderem, ale je z jiné země. Toto slovo se obvykle nepoužívá jako pejorativ, i když ho lze použít k označení možnosti nedostatečného porozumění, ačkoli nejčastěji v negativním komentáři je častěji slyšet 外人, což propůjčuje jeho negativní konotaci.
Konečným výsledkem je, že existuje jemná čára, která odděluje obě slova, protože obě mají podobné, ale ne úplně stejné významy. Řekl bych, že 外人 ne vždy, ale může hraničit s xenofobií a vycházet z xenofobních poznámek, vzhledem k tomu, že necessarily nemusí nutně nést stejnou konotaci.
To vše je samozřejmě na diskusi a na interpretaci. Obecně se řídím pravidlem, že tón a kontext poskytují pravý význam slova, když se o něm říká, takže pokud vás někdo označuje jako 外人 nezáporným způsobem, pochybuji, že je vůči vám například xenofobní .
gaijin
(agaikokujin
v menší míře) jsou epted jako anglická slova? Nevěděl jsem to ‚.