Vždy jsem si lámal hlavu nad původem překladu slova „George“ do čínštiny. Je to pravděpodobně jediný (promiňte, pokud existuje více ) název, který nezní jako jeho anglický protějšek.

Komentáře

  • Pokud ne 乔治, máte lepší návrh?
  • V kantonštině (Hongkong) obvykle místo toho řekněte " 佐治 ".
  • 佐治, který vám přijde na mysl, 左 治 také zní blízce, nebo jinde 佐 智. Ale více mě zajímá 乔 část.
  • Kantonština má totálně odlišnou výslovnost než mandarínština.佐 v kantonštině je podobné 乔 v mandarínštině.
  • možný duplikát Jak vybereme správné znaky pro západní jméno?

Odpověď

O části „乔“ „George [dʒɔ: dʒ]“ najdete materiál v 译音 表 (forma transliterace) . Kromě toho by za formulářem mělo být místo „治“ místo „奇“. zde zadejte popis obrázku

„约定俗成 (konvence) „ je jedním z důležitých pravidel 《英文 人名 翻译 准则》. Každý často používá „乔治“ jako „George“, takže „乔治“ je dohodnuto postupně. Každopádně nevím, proč první osoba zavolala „George“ „乔治“.

Stáhnout 英语 姓名 译名 手册 (商务印书馆 第四版) .pdf

Komentáře

  • Zajímavé. Toto je tedy jeden z případů, kdy existuje výjimka? I ' Vždy jsem zmatený, protože někdy když čtu zprávy v čínštině, způsob, jakým překládali jména v mandarínštině, nekliká způsobem, jakým je vyslovujeme v angličtině. Google mi k tomu dá odpovídající anglický název. Opravdu si myslím, že bychom měli překládat jména přímo jako v japonštině.
  • @ user3992 Nemám však ponětí, zda " 乔治 " je výjimka. Možná, jak řekl Yafufu, " 乔治 " je shanghainská výslovnost.

Odpověď

Někteří říkají, že „乔治“ je George velmi blízké Šanghajština (上海 話) od Šanghaje byl velký přístav umožňující mezinárodní obchody v 17. století. V té době je vytvořeno / přeloženo mnoho frází. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English

Komentáře

  • Velmi pravděpodobné vysvětlení!

Odpověď

Zdá se, že „乔治“ je jediné.

A myslím, že jeho výslovnost je nejbližší s anglickým protějškem v čínštině.

Komentáře

  • Nejbližší výslovnost je 作 举.
  • @InglisBaderson Myslím, že ' je věc názoru; Říkám ' 乔治 blíže než 作举. Možná to záleží na vašem rodném přízvuku.
  • Pravděpodobně to záleží na obou nativních akcentech řečníka a posluchače.

Odpověď

Ne, není to jediný.

Pokud si nemyslíte, že John zní podobně jako 约翰.

Čínské překlady cizích jmen a slov (například názvů jiných věcí) jsou divné, pokud je navzájem porovnáváte. Lidé z měst, Guangzhou, Hong Kong (Speaking Cantonese) a Šanghaj (Speaking Wu), která byla poprvé otevřena světu, vytvořili tyto překlady na základě svého dialektu.

Příklady (některé z nich mají používány tak dlouho, že rodilý mluvčí jako já by si nevšiml, že nejde o původní čínská slova):

Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力 

Všimněte si, že jedno slovo může mít více než jeden překlad.

Komentáře

  • Dokážu Johna nějak přijmout, protože John = Johann a při vyslovení to zní jako 约翰.
  • Věděli jste znamená říci " kabelové " nebo to mělo být " divné "?
  • John je přeložen do jazyka 约翰, protože není z angličtiny. Zde se výraz J vyslovuje jako Y v angličtině a výraz h se také vyslovuje. Říká se, že John pochází z hebrejského slova Yohanan . Historie 约翰 je mnohem delší než John .

Odpovědět

Když Ponořil jsem se do UC-Berkeley už dávno a bylo mi řečeno, že moje jméno, George, mělo ekvivalent 乔治 Qiáozhì, protože toto jméno bylo již zavedeno ve školních knihách pro George Washingtona. Vždycky mi to připadalo blíže k francouzskému Georgesovi. Jmenuji se Lang a dostal jsem na výběr mezi lesem 林 Lín nebo modrým 蓝 Lán.Zvolil jsem první, ze zřejmých důvodů čísla úderu.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *