Tato otázka již má odpovědi zde :

Odpověď

Ve staré španělštině byl formulář Ihesu Xpisto (vyslovuje se iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]), přepsaný z forem starořečtiny Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).

Takže v přepisu z řečtiny již existuje apokoskop (obou slov „) konečných souhlásek.

Latinský tvar sám o sobě Iēsus je v genitiv jako Iēsū .

Existuje tedy řada důvodů, proč k tomu mohlo dojít:

  1. Normalizace staro španělské fráze Ihesu Xpisto do španělského pravopisu.
  2. Použití genitivního tvaru latiny.
  3. synkopa / apokoskop, který se příležitostně stane s prvním slovem ve španělských složených slovech, např
    • alt o y bajo> altibajo
    • veint e y uno> veintiuno
    • amig o n ovio> amigovio
    • boc a abajo> bocabajo

1. yesu / iesu / hiesu y má nejednoznačnou hodnotu jako souhlásku, v závislosti na španělském dialektu (sheísmo, zheísmo atd.), ačkoli má precedens, protože se používá k přepisu polo- samohláska / souhláska počáteční i před e:

Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )

Odpovědět

Při tvorbě nových slov podle složení někdy ztratíte jeden ze zvuků.

sacacorchos (sacar + corchos)

quitamanchas (quitar + manchas)

buenaventura (buena + aventura)

Pravděpodobně " S " na konci " Ježíš " byl postupně se ztrácí, aby se usnadnila výslovnost složeného slova " Jesuscristo ".

Z " Jesús Cristo (Ježíš Mesiáš) " to " Jesuscristo " to Jesucristo.

Komentáře

  • Ve skutečnosti v sacacorches a quitamanches nepřijdete o ' jakákoli písmena. Vzorec pro pracovníky ve španělštině je [verbo 3.a persona singular] + [sustantivo en plural] (přičemž singulární objekty jako sol jsou jediné, které zůstaly singulární).
  • @guifa, True a můj příklad s " buenaventura " nebo " telara ñ a " také není dobrý, protože ztratíme opakující se dopis. Pokud si pomyslím na lepší příklady, aktualizuji odpověď '. Možná jsem měl použít " cloliflor " nebo " rojiblanco ukázat, jak se písmena mohou změnit tak, aby odpovídala snadnější výslovnosti.
  • Maricarmen, veintid ó s
  • @Rodrigo, s í, esos ser í an los mejores ejemplos.

Odpověď

Toto je další případ, kdy španělský jazyk mění slova, aby usnadnil výslovnost.
Existuje mnoho příkladů. tomuto pečivu říkáme v Argentině („půlměsíce“) „medialunas“, místo správnějších „media lunas“.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *