Odpověď
Ve staré španělštině byl formulář Ihesu Xpisto (vyslovuje se iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]
), přepsaný z forem starořečtiny Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).
Takže v přepisu z řečtiny již existuje apokoskop (obou slov „) konečných souhlásek.
Latinský tvar sám o sobě Iēsus je v genitiv jako Iēsū .
Existuje tedy řada důvodů, proč k tomu mohlo dojít:
- Normalizace staro španělské fráze Ihesu Xpisto do španělského pravopisu.
- Použití genitivního tvaru latiny.
- synkopa / apokoskop, který se příležitostně stane s prvním slovem ve španělských složených slovech, např
- alt
oy bajo> altibajo - veint
ey uno> veintiuno - amig
o novio> amigovio - boc
aabajo> bocabajo
- alt
1. yesu / iesu / hiesu – y má nejednoznačnou hodnotu jako souhlásku, v závislosti na španělském dialektu (sheísmo, zheísmo atd.), ačkoli má precedens, protože se používá k přepisu polo- samohláska / souhláska počáteční i před e:
Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )
Odpovědět
Při tvorbě nových slov podle složení někdy ztratíte jeden ze zvuků.
sacacorchos (sacar + corchos)
quitamanchas (quitar + manchas)
buenaventura (buena + aventura)
Pravděpodobně " S " na konci " Ježíš " byl postupně se ztrácí, aby se usnadnila výslovnost složeného slova " Jesuscristo ".
Z " Jesús Cristo (Ježíš Mesiáš) " to " Jesuscristo " to Jesucristo.
Komentáře
- Ve skutečnosti v sacacorches a quitamanches nepřijdete o ' jakákoli písmena. Vzorec pro pracovníky ve španělštině je [verbo 3.a persona singular] + [sustantivo en plural] (přičemž singulární objekty jako sol jsou jediné, které zůstaly singulární).
- @guifa, True a můj příklad s " buenaventura " nebo " telara ñ a " také není dobrý, protože ztratíme opakující se dopis. Pokud si pomyslím na lepší příklady, aktualizuji odpověď '. Možná jsem měl použít " cloliflor " nebo " rojiblanco ukázat, jak se písmena mohou změnit tak, aby odpovídala snadnější výslovnosti.
- Maricarmen, veintid ó s
- @Rodrigo, s í, esos ser í an los mejores ejemplos.
Odpověď
Toto je další případ, kdy španělský jazyk mění slova, aby usnadnil výslovnost.
Existuje mnoho příkladů. tomuto pečivu říkáme v Argentině („půlměsíce“) „medialunas“, místo správnějších „media lunas“.