Ve většině anime jsou jména postav obvykle běžná japonská jména (například Yuuki, Yoko, Chiharu atd.). Proč tedy v Fullmetal Alchemist jsou jména postav na anglické straně věcí?
Odpověď
Hlavní nastavení FMA je v Amestrisu , což je pastvina různých evropských zemí, zejména Anglie. (Další podrobnosti najdete v odpovědích na tuto otázku .) Snadno vidíme, že ve vesmíru se používá angličtina, například když Hawkeye odpovídá Royovi, píše ve sv. 19. manga:
SELIM BRADLEY IS HOMUNCULUS
Všimněte si, že mnoho jména postav nejsou ve skutečnosti „anglická“ nebo dokonce německá, ačkoli fanoušci často považují Amestris za paralelu Německa. Některé příklady:
-
Křestní jméno Jean Havoc je francouzské – v angličtině je Jean častěji ženským jménem a také se vyslovuje odlišně – a Riza je možná maďarské jméno. Olivier může znít anglicky, ale nejde o anglické hláskování jména Oliver.
-
S ohledem na návrh, že názvy jsou německé, Hughes , Bradley a Armstrong jsou nanejvýš spíše anglické povahy. Podobně by německým ekvivalentem Jean byl pravděpodobně Johann – viz tuto webovou stránku na jménu .
Vzpomínám si, jak Arakawa uvedla, že si náhodně vybrala jména ze slovníku evropských jmen pro více vedlejší postavy, na některých bonusových stránkách manga. Nepamatuji si konkrétní kapitolu, kde se to objevilo, ale je to uvedeno v jedné z odpovědí na otázku, na kterou jsem odkazoval d se také snadno objeví ve výsledcích vyhledávání pro arakawa european name dictionary fullmetal alchemist
.
Takže ve zkratce: jména nejsou japonská protože prostředí se z velké části odehrává v zemi pocházející ze západní Evropy z konce 19. nebo počátku 20. století. Je však nesprávné tvrdit, že názvy jsou anglického nebo nutně německého původu . Samozřejmě je možné, že v Amestrisu je tolik etnické rozmanitosti, že některé variace názvů nejsou zcela neočekávané, ale dobře to více podporuje „pastiche Evropy“.
Komentáře
- Nezapomeňte ' na zjevný název Fuehrer, který je německý pro vůdce a neslavně používaný Hitlerem během druhé světové války a nacistický režim
- Olivier je také francouzské jméno, lze jej přeložit do " olivového stromu ".
- Vždy jsem si myslel, že " zní Roy Mustang " ' velmi americký.
Odpověď
Možná se mýlím, ale všiml jsem si toho raného anime (80. léta počátkem roku 2000 „s) mívají více anglických jmen. Ne vždy, ale někdy, jo. Do roku 2011 jsem ani nevěděl, že Serena (od námořního měsíce) je skutečné jméno.
Komentáře
- Toto T na otázku přesně neodpovídá, protože v původní japonské verzi jsou jména Alphonse i Edward ' stejná a to, v čem jste ' opětovné vychovávání souvisí spíše s nepříjemnou prací s lokalizací a přepisem prováděnou americkými společnostmi, které přinášejí japonský obsah, kteří se domnívají, že je třeba vuk angličtiny, aby diváci byli více zajatí.