Ve francouzštině, od koho jsme si slovo vypůjčili, je to /fɛt/ „fet“.

Ale pokud bychom jej po upuštění od přízvuku vyslovili, jako by to bylo anglické slovo, bylo by to /fi:t/ „nohy“.

Přesto výslovnost ve skutečnosti používáme je /feɪt/ „osud“.

Vyplývá to ze záměny akutních a háčkovaných akcentů, nebo je k tomu nějaký jiný důvod?

Komentáře

  • Musí to být oblastní věc; Nikdy jsem neslyšel “ fayt „, pouze “ fet „.
  • Nikdy jsem neslyšel, že by se ve Velké Británii vyslovovalo “ fayt „.
  • Jednoduchá odpověď zní, ‚ t v americké angličtině. ‚ Slyšel jsem, že to používá a používal jsem to sám, ale nikdy jsem to neslyšel vyslovovat “ osud „. Pouze “ fet „.
  • @Stewart: Vaše uvažování předpokládá, že řekneme slovo podle toho, jak jej čteme spíše než na tom, jak to slyšíme říkat ostatní. Podobnou otázku můžete položit i na nepůjčená slova jako “ osm „. V angličtině / e / a / ɛ / nejsou odlišné fonémy a pro mnoho uší / eɪ / je nejbližší anglický zvuk k francouzskému / ɛ / zvuku. Ale záleží na zvukovém repertoáru vašeho dialektu a na tom, zda umíte také francouzsky. Je pravděpodobné, že jste se to naučili od ostatních mluvčích angličtiny ve vaší oblasti a řeknete to, jak to říkají.
  • Bylo to vypůjčené z francouzštiny v roce 1764. Jak to tehdy vyslovili Francouzi? Angličtina není ‚ jediný jazyk, kde se mění výslovnost.

Odpovědět

Varování: Následující vysvětlení je čistá spekulace: Nejsem lingvista, pouze Francouz s amatérským zájmem o lingvistiku.

Ve francouzštině fête byl napsán feste (nebo feſte ) před 18. stoletím a jeho / ɛ / bylo1 dlouhé, aby kompenzovalo ztracené s (viz tato stránka wikipedie ). Takže jeho výslovnost v době jeho příchodu v angličtině byla pravděpodobně / fɛːt (ə) /.

Pak, pokud se podíváte na článek Wikipedie o Skvělý posun samohlásek , člověk vidí přechod v angličtině z / ɛː / (17. století) na / eː / (18. století), poté / eɪ / (z 19. století). To by dokonale vysvětlovalo moderní (anglicky) výslovnost fête jako / feɪt /.

Mimochodem, jako rodilý Francouz, jsem opravdu zvyklý slyšet rodilé mluvčí angličtiny vyslovovat francouzštinu / ɛ / as / eɪ /, a to jak ve vypůjčených slovech, tak když mluví francouzsky. Pro mě je to část jako anglický přízvuk stejně silně jako / ɹ / pro / ʁ /. Krátká odpověď tedy možná je: protože se říká francouzské slovo s anglickým přízvukem [zde vložte vtipy Monty Python Holy Grail ;-)]

¹: Někteří francouzští mluvčí stále rozlišují mezi / ɛː / a / ɛ /, ale již není součástí standardní francouzské výslovnosti.

Odpověď

Vyplývá to ze záměny akutních a háčkovaných akcentů, nebo je k tomu nějaký jiný důvod?

Pochybuji, že je dělat se zmatkem nad akcenty, spíše se o ně opravdu nestarat. Výslovnost se pravděpodobně vyvinula z / fɛt / „fet na / feɪt /“ osud „nezávisle na upuštění od přízvuku. Zdá se nepravděpodobné, že bychom se rozhodli upustit od přízvuku a až potom se posadit (s pěkným šálkem čaje) a rozhodnout, jak má být toto slovo vyslovováno.

Je zajímavé vidět, že toto slovo je poměrně nové ; Online slovník etymologie říká, že anglické slovo je z roku 1754, „Zjevně poprvé použit v angličtině Horace Walpole (1717-1797)“.

Komentáře

  • Omlouvám se za downvote, ale je to ‚ spekulace spíše než odborná odpověď. Může to být správné. Mohlo by to být mýlejte se. Angličtina má pravopisná výslovnost pro další slova, například britská “ herb “ takže ‚ není dobré předpokládat, že se to ‚ tu nestalo, aniž byste to věděli jistě. Bylo by to naprosto dobré jako komentář.
  • Díky Robert, Opravil jsem to. Nebojte se takové věci upravovat sami.
  • @Hugo: Nepatrné úpravy se nedoporučují r uživatelé, kteří musí mít schválené úpravy.
  • Stejná nesprávná výslovnost se zjevně stává u b ê te v b ê te noir, alespoň podle Merriam-Webster Dictionary .

Odpověď

Když přemýšlíme o variantách e ve francouzštině, zdá se, že vyslovit é celkem správně , např. kavárna é . Ale podle mých zkušeností jsem „nikdy neslyšel é lite jako eɪˈliːt . Nevím, jak široce existuje tato výjimka z obecného pravidla, ani zda existují další, jako it.

Podobně obvykle slyším slova jako crème správně vyslovená.

Běžná slova, kde je v mé lokalitě často nesprávně vyslovován e-háček například crêpe a fête , mohu jen předpokládat, že je to způsobeno nedorozuměním, jak fungují akcenty v háčku.

Ačkoli to přímo nesouvisí, další běžnou nesprávnou výslovností je manœuvre jako məˈnuːvə , spíše než məˈnːəv .

Je to těžké téma k pokrytí šíře, protože některá slova byla například importována ze staré francouzštiny přes latinu a mohou být hláskována francouzsky, ale vyslovována jako latinské slovo.

Odpověď

Takto se to běžně vyslovuje, protože je to jedno z těch slov, které se v tisku objevuje mnohem častěji než v mluveném jazyce.

Každý slyšel, že někdo vyslovil nesprávné slovo, protože ho „očividně četl už dříve, ale nikdy ho neslyšel mluvit; fête je jedno z těch slov, které mnoho lidí zná, ale možná většina lidí, kteří hovoří anglicky, nikdy neslyšela mluvit.

Odpověď

Samohláska použitá ve francouzské výslovnosti / fɛt / se ve skutečnosti v moderní angličtině nepoužívá.

Mám podezření, že výslovnost / feɪt / (osud nebo fayt) je hyperkorekce; anglickým uším francouzské slovo používá samohlásku, která se liší od anglické krátké e / e / (ale je delší), ale při pokusu o správné vyslovení existuje tendence k překročení cíle a použití nalezené samohlásky „next“ v angličtině – / eɪ / dipthong.

Komentáře

  • Je je / fɛt / ve francouzštině a zjevně ne / fet / (viz fr.wiktionary.org/wiki/f%C3%AAte ). Jako Francouz jsem ‚ m používal rodilé mluvčí angličtiny a vyslovoval francouzštinu / ɛ / as / eɪ / jak v půjčce, tak i když mluví francouzsky. Je ‚ součástí anglického přízvuku pro mě.
  • Omlouvám se. Vypadá to, že jsem zamíchal tyto dvě samohlásky IPA. Myslel jsem, že / ɛ / je krátká samohláska používaná v angličtině, ale zdá se, že ve skutečnosti je / e /.
  • Každopádně věci o velkém posunu samohlásek jsou mnohem lepší odpovědí.
  • @TomH / ɛ / je krátká samohláska používaná v angličtině. Ačkoli se některé slovníky trochu liší od standardu IPA.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *