Anglický název seriálu Sweetness and Lightning je hříčkou idiomu „ sladkost a světlo „.
Původní japonský název je Amaama to Inazuma (甘 々 と 稲 妻). Chtěl jsem zjistit, zda je za japonským titulem podobná hříčka, a tak jsem začal hledat slova a byl jsem překvapen, když jsem zjistil, že se jedná v zásadě o doslovný překlad anglického názvu: amaama znamená „sladký“ nebo „sladký“ a je to znak 甘 (sladký) opakovaný a inazuma znamená „blesk“ .
Bez nějakého druhu slovní hříčky nebo vtipu podobného tomu v angličtině se japonský název zdá být jakousi podivnou kombinací slov Je to tak přímý ekvivalent anglického názvu, že to skoro vypadá, že anglický název byl vytvořen jako první a poté přeložen zpět do japonštiny, ale to nedává smysl, protože kdyby přišel původní autor Gido Amagakure s anglickým titulem by to byl pravděpodobně jen název, protože tolik anime je již v angličtině pojmenováno.
Jsem zvědavý, jestli existují jazykové důvody pro výběr japonského titulu. Nežádám z tematických důvodů; název je tematicky vhodný v obou jazycích, a to i bez slovní hříčky. Ptám se, proč v anglické verzi existovala taková vhodná slovní hříčka, která v japonském názvu zřejmě neexistovala, a zda japonská verze obsahuje také nějakou hříčku nebo odkaz, který mi chyběl. Byla skutečnost, že se tak dobře překládá do angličtiny, jen obrovskou náhodou? Je v japonském titulu něco víc, co nevidím?
Komentáře
- Počkejte, předpokládáte, že anglický název přišel první ?
- @Makoto Nemyslím si ' že se to skutečně stalo, ale a priori to vypadá jako by autor mohl přijít s titulem v angličtině a poté jej přeložit do japonštiny, protože anglický název se zdá být tak úhledný, pokud jde o slovní hříčku a všechno. Dalším způsobem, jak se podívat na mou otázku, je, jestli existuje ' s žádnou hříčkou v japonštině podobnou té v angličtině, tak proč by si autor ze všech světových titulů vybral tento? Bylo těžké vysvětlit mé úvahy a Vidím, že ta pasáž byla matoucí, a tak se ji ' pokusím přeformulovat.
- jen poukazuji na to, že japonský titul se trochu rýmuje
Odpověď
Jedna interpretace názvu může být:
甘 々 ち ゃ ん と い な く なっ た 妻
[稲 妻] {い な つ ま} je v zásadě slovní hříčka pro い な く な っ た 妻, víceméně „manželku, která tam už není“. To znamená, že někdo ovdověl.
甘 々 ち ゃ ん je však trochu složitější.
Lze jej interpretovat jako 甘 な 甘 ち ゃ ん. Výraz zde je trochu mnohostranný, takže se ho pokusím rozebrat.
Zatímco 甘 い znamená sladké, ale má jiný význam mimo jídlo. Pokud se používá k popisu osoby, může to také znamenat naivní.
Někdo, kdo je označován jako 甘 ち ゃ ん, lze popsat jako „měkkou“ nebo „naivní“ osobu. Přidání slova 甘 い k popisu někoho, kdo je 甘 ち ゃ ん, posiluje naivní stereotyp. Nuance zde je trochu negativní, což znamená, že tato osoba je bezradný (naivní) idiot.
Lze naznačit, že název odkazuje na Inuzuma-sensei, což je velmi jemně mluvený, přesto bezradný osamocený rodič dcera, která nejen neví, jak vařit, ale neví, že se stará o Tsumugi (místo jeho zesnulé manželky).
Dalo by se naznačit, že alternativní význam „sladkosti a osvětlení“ znamená „naivní vdova“.
Pokud však odkazujete na doslov autora podle svazku 1 mangy,
Navzdory mnoha alternativním interpretacím názvu má být název něčím teplým a nejasným, co apeluje na 5 smyslů, nic víc než to.
Komentáře
- Přijímání této odpovědi, protože obsahuje všechny důkazy, myslím, že ' je pravděpodobné, že se někdy dostane, a docela dobrá teorie vedle toho.
Odpověď
Napsal jsem trochu o jménech Amaama až Inazuma, včetně mého pojetí toho, proč je to úžasný název, zde: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa
Část o názvu samotném je na konci.
TLDR: 甘 い (ama.i) se také často používá k popisu Naivity a Inazuma používá kanjis související s Rice a Wife, obě vázají velmi dobře do celé premisy příběhu.
Komentáře
- Děkujeme za odpověď, že ' je opravdu zajímavá teorie! +1 ode mě.
- Zvažte prosím citování příslušné části vašeho příspěvku.Odpovědi pouze na odkazy ' neumožňují dobré odpovědi díky možnosti linkrot.
- Líbí se mi váš názor na název show (i když jako @ кяαzєя zmínky, bylo by dobré, kdybyste mohli do tohoto příspěvku výňatky příslušných částí), ale mám pocit, že zde můžete číst příliš mnoho názvů postav.