Zdá se, že slovo き り ん znamená buď a žirafa , nebo Qilin .
Všiml jsem si, že je napsáno 麒麟 {き り ん}, když to znamená Qilin, a キ リ ン, když znamená to žirafu. Je chybou psát 麒麟 když mám na mysli žirafu? A co キ リ ン když mám na mysli Qilin?
Můj odhad je, že キ リ ン žirafa by neměla být psána kanji, protože se liší od jejich originálu význam, zatímco 麒麟 Qilin by se dal psát oběma způsoby. Také to hádám, protože jména zvířat mají tendenci být psána v katakaně. Je tento odhad správný?
(A co pivo, Kirin ?)
Komentáře
- 「(A co pivo, Kirin?)」 Je tam napsáno na stránce Wikipedie 「略称: キ リ ン 、 麒麟」
Odpověď
[麒麟] {き り ん} ( Daijisen , Daijirin ) znamená obě žirafy fe a Qilin v japonštině. Podle Wikipedie toto slovo původně znamenalo Qilin v čínštině (5. století před naším letopočtem), a když byly do Číny v 15. století přivezeny žirafy, stejné slovo bylo používá se k popisu žiraf z důvodu některých společných charakteristik mezi žirafami a Qilin. (Kromě toho: v moderní čínštině 麒麟 neznamená žirafu. Žirafa je 长颈鹿 ve zjednodušené čínštině a 長頸鹿 v tradiční čínštině.)
Žirafa se běžně píše jako キ リ ン, zatímco Qilin se zřídka píše jako キ リ ン. I když nemám žádnou autoritativní odpověď, proč tomu tak je, domnívám se, že k této tendenci přispívají následující dva faktory.
-
Žirafa je běžná věc, o které se mluví ; 5leté děti pravděpodobně vědí, co je žirafa. Kanji písmena 麒 a 麟 jsou pravděpodobně příliš komplikovaná pro toto běžné slovo. Proto potřebujeme jednodušší způsob, jak psát slovo pro žirafu, proto zápis キ リ ン. Protože o Qilinu není tak běžné mluvit, nepotřebujeme snadný způsob, jak to napsat.
-
V biologii jsou japonská jména zvířat a rostlin psána katakanou . Tato praxe je často přijímána i mimo akademickou obec. Proto je logické psát žirafu jako キ リ ン. Protože Qilin je imaginární zvíře, a nikoli zvíře v biologickém smyslu, obvykle se nepíše jako キ リ ン.
Komentáře
- Viz také japanese.stackexchange.com/q/1930/78 .