Hippocampus, malý orgán v mozku – pojmenovaný podle podobnosti s malým mořským tvorem, mořským konem (rod z nichž je veden k původnímu ražení mincí „hippocampus“) – byl určitým zdrojem záměny.

Hippocampus = hippos (kůň) + kampos (mořská příšera), což z něj ve skutečnosti dělá „mořského netvora“ / p>

Existuje však také slovo camp nebo campus, což znamená „rovina nebo pole“, které pochází z Proto-Italic „kampo-“

Wikislovník pro Hippocampus spojuje příponu s κάμπος , která se stává synonymem pro „kampus“. „Mořské monstrum“ a „pole“ v kontextu nevypadají vůbec nijak. Jak k tomu došlo?

Komentáře

  • Já ' přemýšlím, zda je původ ne kůň + mořské monstrum, ale spíše kůň + závodní dráha. Tvar hipokampu v mozku je neúplný ovál, který je něco jako starodávná koňská dostihová dráha.

Odpověď

Máte pravdu, že mezi „mořskou příšerou“ a „prostým polem“ neexistuje žádný vztah – zmatek je zcela způsoben fungováním odkazů na Wikislovníku.

 

Κάμπος na zemi

Je důležité si uvědomit, že položka Wikislovník pro κάμπος kámbos ~ kábos je pro moderní řecké slovo; v moderní řečtině κάμπος skutečně znamená „prostý, pole“. Hádám, že se pravděpodobně jedná o výpůjčku ve středověku nebo později z latinského campus nebo snad z jednoho z románských jazyků; je to každopádně slovo, které patří do moderní řečtiny, a jeho význam je stejný jako v latině a jejích potomcích.

Nyní ve starořečtině (AG) vlastně měli dvě napsaná slova κάμπος kámpos . Jedním z nich je slovo mořské příšery (viz dále); druhé, i když poměrně vzácné slovo, je spíše jako moderní. Neznamenalo to „prostý terén“, ale „koňská dráha, cesta pro vozy“ (byl synonymem pro běžnější ἱππόδρομος hippódromos ). Říkejme toto koňské slovo 1 kámpos a odkazujme na slovo mořské příšery jako 2 kámpos , prostě abychom je mohli snáze rozeznat.

Nakonec je 1 kámpos příbuzný s latinským campus (a tedy také s novořeckým slovem kámbos ), ale nejsou stejná. Oba pocházejí z příslušných (kurzíva a řečtina) pokračování protoindoevropského kořene * kh 2 em (p) – ohyb, křivka, ale jejich význam se velmi rozcházel velmi brzy, před začátkem písemných záznamů. Řecký 1 kámpos je „klikaté“ místo – pomyslete na Circus Maximus, dlouhou, úzkou, kruhovou cestu, která se na každém konci ostře ohýbá – zatímco latinský kampus je možná spíše původně „zvlněný“ nebo „zvlněný“ kus země, jak pole často bývají.

Nevím, zda si Řekové půjčili latinu campus a 1 kámpos se nakonec s tím spojili jen tiše; nebo zda 1 kámpos právě vymřel sám a úplně zmizel, jen aby se latinské slovo později vypůjčilo do řečtiny s novým významem. Není nepravděpodobné, že neexistuje vůbec žádný způsob, jak to zjistit. V každém případě „pozemské“ smysly moderního a starověkého slova napsaného κάμπος souvisejí navzájem, ale nikoli s mořským monstrem.

 

Κάμπος v oceánu

Pokud prohledáváte klasické řecké slovníky, například ty, které poskytuje Perseus , první a primární slovo napsané κάμπος, které najdete, je 2 kámpos , což znamená „mořská příšera“ – napsáno stejně, ale úplně jiné slovo. Toto slovo bylo méně vzácné než slovo pro koně, ale jeho etymologie je také méně přímá a nejistější.

Existuje podobné slovo κάμπη kámpē „housenka, legendární indické monstrum“, což je jistě spřízněné, ale ve vztahu k příbuzným slovům není mnoho dalšího. Beekes naznačuje, že mužská forma κάμπος může být odvozena od ženského κάμπη pod vlivem poněkud podobného (a mužského) κῆτος kē̂tos , obecnější termín pro jakýkoli druh obludné bytosti v moři. Jinými slovy, legendární indické monstrum kámpē se spojilo s generickým řeckým monsterem kē̂tos a vytvořilo nové monstrum kámpos , které bylo tvarem blíže bývalý, ale ve smyslu druhého.

Beekes také cituje dvě dialektové formy, κέμμορ kémmor a γεμπός gempós , které oba mají zvláštní druh souhlásky, který vypadá velmi předřečtina v přírodě; takže nakonec naznačuje, že toto slovo má pravděpodobně předřecký původ. Má tendenci navrhovat předřecké původy strašně často, i když by s nimi většina nesouhlasila, ale v tomto případě s ním souhlasím.

 

Κάμπος v mozku

Bez ohledu na konečnou etymologii je 2 kámpos jakýmsi mořem -netvor. Vložte na něj předponu hippo- a logicky se z ní stane mořská příšera – konkrétněji ἱππόκαμπος hippókampos je „monstrum s tělem koně a ocasem ryby, na kterém jezdili mořští bohové“. Tělo koně a rybí ocas. To zní trochu jako popis mořského koníka, že? Jako griffin, ale v moři, a trochu se shodující se skutečně existujícím zvířetem. Všimli si to i samotní Řekové a také k označení mořského koníka používali slovo ἱππόκαμπος, i když nevím, jestli to byl běžný termín pro ně, nebo ne.

Římané si později půjčili řečtinu výraz pro zvíře (i když ne, zdá se, pro bájnou mořskou příšeru), jako latinsky hippocampus . Takže když – mnohem později zjevně – lidé začali pitvat mozky a našli tuto malou část, která vypadala trochu jako mořský koník, latinské slovo, které se rozhodli pojmenovat, bylo hippocampus . Byly navrženy i jiné názvy, ale hippocampus , vytvořený nejprve J.C. Aranzi v roce 1587 se zasekl.

Komentáře

  • Wikislovník … povzdech
  • @Mitch Abych byl spravedlivý k Wikislovníku, udělal to jen tak, jak bylo řečeno zde. Existuje odkaz na stránku s názvem κάμπος, konkrétněji na kotvu s názvem #Ancient_Greek na této stránce. Bohužel, protože na tuto stránku ještě nebyl přidán starořecký význam, neexistuje žádná taková kotva, takže odkaz jde pouze na samotnou stránku, která obsahuje pouze položku v řečtině (tj. Moderní řečtině). Je to matoucí, pokud nejste obeznámeni s anatomií záznamů Wikislovníku, ale pokud ano, není to – jen trochu nepříjemné je, že přejdete na stránku, kde najdete něco, co ještě nebylo zadáno.
  • Významový přechod je stále matoucí. Možná oba vznikli jako homonyma / homofony. Možná také drome a tábor viděli určité zaměnitelné použití. Děkujeme za odpověď!
  • @rolf Jaký přechod máte na mysli? Od „mořského netvora“ po „mořského koníka“? Nebo z „mořského koníka“ do „části mozku“? Nebo něco jiného? Aktualizoval jsem odpověď (vlastně ji přepisuji a restrukturalizuji), abych poskytl důkladnější přehled o různých smyslech a o tom, jak spolu souvisejí – doufám, že je to nyní jasnější.
  • @JanusBahsJacquet Děkuji , znovu! Přepis to vysvětluje mnohem lépe. Mám podezření, že k á mpē ~ worm / caterpillar (monster?) Má svoji roli při slučování kontextů.

Odpověď

Tvar hipokampu může vypadat jako mořský koník, ale také jako oválný kůň a dráha.

Hippocampus

Jdu na etymologický a řekněte, že tato oblast byla pojmenována podle oválného koně stopy spíše než koně seamonstera . To vyvolává otázku, proč Řekové pojmenovali tuto oblast mozku jako hippocampus místo hippodrome . (Toto je sekundární význam v této odpovědi a já věřím Janusovi „Výzkum.)

Pokračujeme dále v končetině. Možná význam kampusu v hippocampu je pole. A možná moderní čtenáři vyvodili nesprávnou zadní formaci.

Komentáře

  • Mohl tomu tak být, ale pro skutečnost, že oblast mozku nebyla pojmenována až do 17. století – ne sami staří Řekové. Ve starořečtině ἱππόκαμπος hipp ó kampos odkazuje pouze na mořské monstrum (koňské tělo, rybí ocas). Samotné slovo κάμπος k á mpos může také odkazovat na hipodrom. Bylo by celkem logické, aby se tomu říkalo hippo-k á mpos , ale zdá se, že tomu tak nebylo.
  • Podle Wikipedie , ve skutečnosti o něco dříve než v 17. století: „Nejstarší popis hřebene probíhajícího po podlaze spánkového rohu boční komory pochází od benátského anatoma Julia Caesara Aranziho (1587), který jej přirovnal nejprve k bource morušového a poté k mořskému koni “. (Bohužel není uveden žádný zdroj.)
  • OED, " hippocampus, n. ": " [1653 N. Culpeper tr. J. Vesling Anat. Body Man 60 Arantius pojmenoval Hippocampus [L. hippocampi] nebo mořský koník a bource morušového k nim.] "

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *