Hodie je latinské příslovce, které znamená „dnes“ nebo „v současné době“. Jsem docela zvědavý, jak se toto slovo vyvinulo.

Byla to původně sloučenina hōc a diē , která by byla přeložena jako „na tomto den“? To je zatím jediná teorie; existují snad nějaké definitivní důkazy o tomto tématu?

Odpověď

Jak je tomu často u věcí, které se zdají být zřejmé, vysvětlení hodiē jako kontrakce hōc + diē je ve skutečnosti problematické a ostře zpochybňované. Jedna teorie je, že je z holého kmene * ho-. Další ze starého abl . zpívat. * hód * diēd (se sekundárním posunem -odd- na -od-). První se mi zdá přímočařejší.

PS. Lewis a Short (1879) je sotva poslední slovo Latinská etymologie.

Komentáře

  • Jeden fragment z Varra (ano, ne bude plně důvěryhodný pro své etymologické stipendium) má " cum hodie dicimus, nihil aliud quam hoc die inteligitur. " Vzhledem k tomu, že se jedná o " zjevná " etymologie, mohli byste vysvětlit, proč přesně to považovat ed problematické?
  • @brianpck. Zahrnovalo by to vývoj -Ocd- až -ŏd-. Nemyslím si, že by pro to existovala nějaká paralela.
  • Str. 23 z tohoto článku argumentuje touto etymologií. Také: jak to vysvětluje paralelní pojmy pridie a postridie ?
  • @Alex B. Také mě zajímá, proč byla odstraněna. Nevadí ' žhavě ', proč by na Zemi měl být vůbec zpochybněn původ hodie ? Jednoduché vysvětlení lze použít nejen v latině (a angličtině), ale i v ruštině сегодня , němčině heute a bezpochyby i v jiných.
  • @TomCotton. Nikdo nepopírá, že " hodie " dnes znamená " ". Jedná se pouze o formu případu (nominativní, ablativní, lokální, holý kořen?) První složky a záhadné zmizení všech souhlásek na konci první složky.

Odpověď

Jelikož byla odstraněna druhá odpověď, zveřejním zde tradiční vysvětlení.

nejjednodušší vysvětlení je přesně tak, jak jste navrhli: hōc „this“ + diē „day“, v relativním časovém období. To je to, co říká moje stará učebnice latiny, protože stejně jako slovník Lewise a Shorta:

hŏdĭē , adv. contr. z hoc die, v tento den

V jiných jazycích došlo k velmi podobným derivacím:

  • angličtina „today“ < stará angličtina „v“ + „den“
  • němčina heute „today“ < staroněmecká * hiu tagu „tento den“ (srov značka )
  • holandština vandaag „today“ < van „of“ + daag „day“
  • podkrovní řečtina τήμερον „today“ < * kyā- „this“ (pravděpodobně kořen latinky cis ) + ἡμέρα „day“

A latina má podobná slova:

  • prīdiē „na den před „< stará latina pri “ před „(kořen předchozí ) + diē
  • postrīdiē „den po“ < posterō + diē

V komentářích k druhé odpovědi poskytl brianpck další důkaz ce. Fragment Varra ( číslo 11 zde ) uvádí:

… et cum hodie dicimus, nihil aliud quam hoc die intelligentitur.

(Můj překlad 🙂

… a když řekneme „dnes“, nebude pochopen žádný jiný význam kromě „v tento den“.

Pro modernější a vědecký zdroj, který pravděpodobně provedl podstatně více výzkumu než Varro, tento článek argumentuje stejnou etymologií.

Komentáře

  • 1907 je stěží " moderní ". Každopádně, jak jsem řekl výše: Nikdo nepopírá, že " hodie " znamená " toto den ". Jedná se pouze o formu případu (nominativní, ablativní, lokální, holý kořen?) První složky a záhadné zmizení všech souhlásek na konci první složky.
  • Starověké etymologie, jako je Varro ' s ' důkazem čehokoli kromě starověkých vír o etymologii (které nejsou spolehlivější než jejich víra o jakékoli jiné vědě).
  • Nesouhlasím; lidová etymologie je zábavná, ale docela zbytečná. Jen jsem chtěl přednést další běžné vysvětlení s tím, jaké důkazy jsem pro to viděl ', což se však příliš nestalo: nemám dobré vysvětlení pro od < ōcd . (A ' je to podstatně méně jasné než odvození některého z těchto dalších slov.)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *