pil jsem včera v noci trochu až moc a jeden z mých přátel navrhl, aby mi kocovinu vyléčil „chlup psa“. Odkud pochází toto přísloví?
Odpověď
Celá fráze je „vlasy psa, který vás kousl“ (od Wikipedia ):
Výraz původně odkazoval na metodu léčby vztekliny kousnutí psa umístěním srsti psa do rány kousnutím. Použití fráze jako metafory léčby kocoviny sahá až do doby Williama Shakespeara.
Komentáře
- Ah, zajímavé. Zajímalo by mě, jestli další ingredience bude očima Mloka.
Odpověď
V návaznosti na Kosmo „Odpověď také znamená, že konzumací alkoholu, který vyléčí vaši kocovinu, požíváte více stejných věcí, které vás zranily.
Odpověď
Článek Wikipedie pro „Hair of the dog“ citováno v odpovědi Kosmonauta naznačuje, že představa, že „rád léčí rád“ (například vlasy vzteklého psa léčí vzteklinu nebo výstřel whisky léčí kocovinu) je docela starodávný, ale článek č. již tvrdí, že „Použití fráze jako metafory léčby kocoviny sahá až do doby Williama Shakespeara“:
Původně odkazovaný výraz metoda léčby kousnutí vzteklého psa umístěním srsti psa do rány po kousnutí. Ebenezer Cobham Brewer píše v Slovník fráze a bajky (1898): „Ve Skotsku je to populární víra že pár chlupů psa, které jste kousli do rány, zabrání zlým následkům. Pokud jde o nápoje, znamená to, že pokud jste se přes noc dopřáli příliš volně, vezměte si do 24 hodin sklenku stejného vína, abyste uklidnili nervy. „Pokud tohoto psa kousnete, hned z postele si vezměte další den chlup z ocasu.“ „…
I nevím, proč byla vyříznuta věta o „době Shakespeara“, ale relevantní příklady se vyskytují v angličtině přinejmenším již v roce 1545. Od Johna Heywooda, Dialog Conteinyng the Nomber in Effect of All the Prouerbes in the Englishe Tongue Compacte in a Matter Concernyng Two Maner of Mariages (1546):
Brzy jsme vstali, ve spěchu čekat. / A hostlerovi tento mornyng od Daie / This felow calde, what how felow, thou knaue, / I praie the leat me and my felowe haue / A žár psa že bote vs poslední nyght. / A bytten jsme byli oba do brayne aryght, / Viděli jsme eche další drunke ve sklenici dobrého piva, / A tak dyd eche jeden eche další, že tam byl.
Objevují se další časné varianty tohoto výrazu (s laskavým svolením Morris Tilley, Slovník přísloví v Anglii v šestnáctém a sedmnáctém století , 1950) v Randle Cotgrave, Francouzský a anglický slovník (1611/1673):
Prendre du poil de la beste. Přijmout lék na neplechu z toho která byla jeho příčinou; jak se tenká roucha při nachlazení; nebo v opilosti upadnout do hašteření, a tím obnovit zdraví nebo střízlivost, v blízkosti které smysl naši Ale-rytíři často používají tuto frázi a říkají, dejte nám haire psa které nás naposledy kously.
A v Ben Jonson Bartholmew Fayre (1614/1631):
Qvarlovs. Ne, a já jsem měl, jak Limetští honiči, „Město by se mělo po tobě vytáhnout, tím spíše zaslaným, pane John Malý-vtip ! Bůh tě prosí, pane.“ Bylo to horké noc s některými z včerejší noci, Iohn : budeme trhat hayre o „stejný Wolfe , dnes, Proctor Iohn ?
A v „ So {ira} 5 {Proti obžerství, opilosti a tabáku} „in Times“ Whistle: Nebo Newe Daunce of Seven Satires a další básně (1616):
Po asi 3 Howers spí silný provoz / Hath přivedl jejich mozky k lepšímu módu, / Gin se probudí, & zjistí, že jsou nemocní / svého nejnovějšího surfetu, který nutí zabít / Nejsilnější tělo, aby „znovu šlo,“ / aby vypilo svou bolest; takové srdíčko běda / Nesmrtelným drunkennesse procurdem, Musí být „a haire stejného psa “ be curde.
Výraz ve sbírkách raného přísloví
Sbírka skotských přísloví Davida Fergussona z roku 1598/1641 tento řádek evidentně obsahuje, i když nemohu vyhledejte viditelnou kopii textu online:
Vezměte vlasy psí quilkové návnady yow yisternight;
Následující anglická příslovná sbírka, JH, Přísloví neboli Old Sayed-Sawes and Adages v anglickém Toung (1660) objasňuje, že tento výraz neznamenal jednoduše vypít jediný nápoj, aby zmírnil příznaky kocovina:
absolvovat vlasy stejného dogg ; viz. znovu se opít stejným nápojem .
A John Ray, Sbírka anglických přísloví (1678) obsahuje téměř stejný záznam:
Chcete-li vzít srst stejného psa .
ie být opilý další den znovu.
Zmínka o „srsti psa“ se objeví také v Jamesi Kellym, Kompletní sbírka skotských přísloví (1721), tentokrát s navrženým léčebným aspektem léčby:
Vezměte si chlup „Psa, který vás kousl.
To Předpokládá se, že vlasy psa vyléčí kousnutí, které dává. Mluvili s nimi, kteří jsou po Drinku nemocní, jako by jiný nápoj vyléčil jejich Indispozici.
Ve světle tohoto zdlouhavého a rozšířeného používání je zajímavé, že John Jamieson, dodatek k Etymologickému slovníku skotského jazyka , svazek 1 (1825), zdá se, považuje za něco vzácného ptáka . Jamiesonovu diskusi o frázi stojí za to citovat delší dobu:
Vlas Dog that bit one , příslovečná fráze metafora [orálně] aplikovaná na ty, kteří byli intoxikováni, S. [Citace záznamu pro výraz v Sbírka přísloví Jamese Kellyho byla vynechána.]
Tato fráze není v Anglii neznámá; i když jsem se nesetkal s žádným příkladem jeho použití, s výjimkou slovníků Cotgrave, Ludwig a Serenius. S výše uvedeným mají všichni stejný smysl. …
Tak absurdní se tato fráze zdála, že by mě nikdy nenapadlo ji prozkoumat, kdybych se náhodou nestretl s pasáží v publikaci, jejíž pisatel nemohl mít žádný konec vztahující se k tomu, co bylo naprosto neopodstatněné, a tak na rozdíl od zdánlivé jednoduchosti zbytku vyprávění.
Když jsem zmínil, že když byl na čínské Wampoa jeho pes Neptun, kousl chlapce, který se do něj volně vměšoval články, které mu patřily, a to, že „oblékl chlapcova zranění, která nebyla závažná,“ dodává; „Krátce poté, co jsem ho viděl vracet se, a jeho otec ho vedl. Hledal jsem bouře, ale otec si zeptal pouze několika chloupků zpod přední nohy Neptuna, těsně u těla; vzal by je z žádné jiné části a zasekl je po celé ráně. Odešel spokojený. často slyšeli, že když byl člověk předešlou noc opilý, lidé mu říkali, aby si vzal vlasy psa to ho kouslo , ale nikdy předtím to v doslovném smyslu nevidělo. “ Život a dobrodružství J. Nicola, Edin [burgh] 1822, s. 100.
Zdá se tedy, že Jamieson věřil, že výraz v jeho den byl ve Skotsku rozšířenější než v Anglii.
Výraz v lékařských textech
Zdá se, že jedna raná instance „srsti psa“ v databázi English English Books Online řeší tradiční ochranu proti vzteklině. Od TK, Doctor in physick, The Kitchin-Physician, nebo, Guide for Good-Housewives in Maintaining They Families in Health … (1680). Bohužel nemám přístup k úplnému obsahu této knihy, ale její obsah obsahuje kapitolu s názvem „Proti kousání šíleného psa“ a neobsahuje část věnovanou nadměrnému pití.
Tato fráze se ale znovu objevuje v kontextu léčby kocovinou u Edwarda Eizata, Apollo Mathematicus nebo Umění léčení nemocí Mathematicks Podle principů Dr. Pitcairna (1695), kde autor sarkasticky naráží na recepty „like cures like“:
Člověk by si myslel, že zatímco doktor mluví o ospalých nemocech a vlastnostech opia, že sám spal nebo si vzal obilí nebo dvě šťávy z Poppie, tento diskurs vypadá jako Raving. Neboť pokud příčinou spánku a ospalých nemocí bude Rarifaction krve, pak každá věc, která zesílí mši krve, by mohla způsobit tyto nemoci, tj. Každou věc, která je vhodná pro vyléčení apoplexie, & c. podobně by to bylo možné: Jako Duch Hart-Horn, sůl Armoniack, Oyl z Amber, Rosemary, Tinktura z C • ftot, & c. které jsou léky, které se s úspěchem používají v těchto nemocech a které mimořádně zvyšují mši krve, nevyhnutelně způsobí nebo zvýší Malady: toto je jeden z nejúžasnějších a nejužitečnějších objevů, se kterými byl svět spleten, a bude Udělejte z jakéhokoli těla lékaře ve třech: protože když přijdete k pacientovi, už nemusíte dělat, ale zeptejte se ho, co bylo příčinou jeho nemoci? Byla to povrchová úprava srnčí pasty? pak se příští den ujistěte, že jíte tolik, a budete celý Rybí. Byl to povrchový nápoj? pak vezměte Hair of the Dog, který vás kousl : pro
Si tibi nocuerit hesterna potatio vini
Cras iterum bibes &; erit tibi medicina.
Pokud vám nemoc způsobená nápojem nevadí, vyléčíte se,
vypijte tolik další den, určitě.
Závěr
Představa, že „rád léčí jako“ sahá do starověku a použití tohoto obecného předpisu na kousnutí a srst psa se zdá být také velmi staré.
Metaforické použití pojmu „srst psa“ (nebo přesněji „požehnání psa, který v minulé noci trpěl“) v pojetí řešení následků nadměrného pití zapojením do obnoveného nadměrného pití sahá přinejmenším v angličtině k Dialogu Conteinyng The Nomber Johna Heywooda v důsledku všech přísloví v anglickém jazyce s jazykem ve věci Concernyng Two Maner of Mariages (1546). Ať to začalo v Anglii a odtud se přesunulo do Skotska nebo naopak je nejasný, ale zdá se, že alespoň jedna autorita z roku 1825 si myslí, že t Tento výraz byl v té době mnohem častější ve skotském použití než v anglickém.
Myslím, že idiomatická fráze přetrvávala, protože myšlenka vyléčit kocovinu pitím většího množství alkoholu má trvalou přitažlivost pro generace pijáků. A vždyzelená (ne-li nejasná) myšlenka, nápadně vyjádřená, jsou věci, z nichž se skládají přísloví a idiomy.
Komentáře
- Kdo k čertu DVd this ?????
- @Cascabel: Theory 1: Někteří lidé mají silný pocit, že by lidé ' neměli odpovídat na otázky, které ne ' nesplňovat " požadavek na průzkum " pro otázky – i otázky kladené dlouho předtím, než tento požadavek vstoupil v platnost – a aby lidi odradili od nabízení takových odpovědí, agresivně tyto odpovědi odmítli. Theory 2: Downvoter feel that the post question " Odkud pochází toto rčení? " nebyl ' nesnaží se podrobně prozkoumat, odkud rčení pochází – v takovém případě je odpověď nevhodná a zasluhuje si ji odmítnout. …
- … Teorie 3: Downvoter se přihlásil k odůvodnění downvotingu, které se objevuje v centru nápovědy > Stránka Oprávnění , která vysvětluje oprávnění hlasovat dolů jako " Uveďte, které otázky a odpovědi nejsou užitečné." Podle tohoto chápání privilegia downvote je někdo vyzván k downvote jakékoli otázky nebo odpovědi, které pro něj ' nejsou užitečné – a downvoter nepovažoval ' mou odpověď za užitečnou.