Knihovna je daleko .

Knihovna je daleko .

Bylo mi řečeno, že daleko a daleko jsou v pořádku a vyjadřují stejný význam v výše uvedené věty. Bylo mi ale řečeno, že v následující větě lze použít pouze daleko ( daleko je špatně).

Na vrcholu hory vidím věci daleko .

* Na vrcholu hory vidím věci daleko .

Proč? Nemám dobré vysvětlení.

Komentáře

  • Pryč je předložka (obvykle nepřechodná), kterou lze upraveno slovem daleko . Fráze předložky mohou post-upravit podstatná jména, takže dostaneme fráze jako země daleko . Slovo daleko může fungovat jako predikativní doplněk. Možná se to chápe jako eliptické použití daleko odtud : Škola byla velmi daleko . Slovo daleko však nemůže použít k post-úpravě podstatných jmen, takže fráze věci daleko není gramatická.

odpověď

Daleko označuje něco nebo někoho, kdo je daleko od něčeho jiného, a znamená dva body, a to a zde je odkazováno na„ tam „. Daleko je však obecnější a lze jej použít ve více případech, např. „ve svých studiích šel daleko“

Váš druhý příklad je také gramaticky nesprávný.

Kromě toho hora, vidím věci daleko.

Na vrcholu hory vidím věci potřebuje slovo daleko.

např které jsou docela , ale existuje mnoho dalších vět, které by měly mnohem gramatičtější a smysluplnější smysl.

Navrhuji také další slovo v první větě, např.

Vidím věci které jsou daleko.

Existuje také lepší věta zahrnující daleko:

Na vrchol hory vidím daleko.

Komentáře

  • Ale kupodivu " Na vrcholu hory vidím věci blízké i vzdálené " by ' nezpůsobilo ani umírněnému P-istu pálit řasy.
  • Vidím věci poblíž ***, *** a daleko
  • Řekl jsem umírněný P-ist.;)

Odpověď

Děkuji, Tom J. Nowell za odpověď. Děkuji u, ostatní přátelé. Souhlasím. Věta „ nahoře nad mořem, vidím věci daleko “ je gramaticky nesprávná. Proč se ale mýlí? Moje osobní analýza je taková: Podívejme se nejprve na další dvě věty: kopněte fotbalový míč daleko . Vidím fotbalový míč daleko . Myslím, že oba jsou gramaticky správné. Protože „far“ i „daleko“ upravit sloveso „kick“ . Pokud tyto věty rozdělíme, můžeme to udělat takto: Dokážu kopnout fotbalový míč / daleko. Dokážu kopnout fotbalový míč / daleko.

Potom nechme na povrchu zobrazit věty s podobnou strukturou: * Vidím fotbalový míč daleko . Vidím fotbalový míč daleko . Myslím, že první je špatný, ale druhý je správný. Protože „daleko“ a „daleko“ upravuje „fotbalový míč“, nikoli sloveso „see“. Pokud je rozdělíme, mělo by to být takto: Vidím / fotbalový míč daleko. Vidím / fotbalový míč daleko.

Myslím, že bychom měli říkat „daleko fotbalový míč“, ne „fotbalový míč daleko“, zatímco můžeme říci „fotbalový míč daleko“ nebo „daleko fotbalový míč“.

Co si o tom myslíte?

Díky.

Odpověď

„Pryč“ je příslovce. „… vidím věci daleko“ je trapné z několika důvodů. Angličtina preferuje adjektivum před podstatným jménem. Je to poetické a rar e mít konstrukci jako „věci daleko“. Omezená klauzule „…Vidím věci [které jsou] daleko „nefungují“, protože mám pocit, že „daleko“ by měl upravit „vidět“ spíše než „věci“ (kvůli inverzi podstatného jména / přídavného jména).

Nemohl jsem „Nemyslím na jedinou předložkovou frázi, která má jako předložku„ pryč “. Možná, že zmatek pochází jak z předložek, tak z příslovek, která jsou přijatelnými částicemi ve frázových slovesech (spolu s„ it “). Ale i to se stává složitějším, protože frázové sloveso / přímé kombinace objektů mohou vypadat jako kombinace sloves / předložek, dokud skutečně nerozdělíte, o co jde.

Komentáře

  • Váš první odstavec se ' neodpovídá na otázku a " pryč " není ' ta předložka.

Odpověď

Myslím, že to souvisí s tím, zda odkazujete na vzdálenost nebo čas. Např. „Den, kdy můžeme předvídat zemětřesení, není daleko.“ Zdá se, že vyžaduje „pryč“ nebo „vypnuto“ „. Ale „Nejbližší stanice není daleko.“ nepotřebuje nic, i když mnoho lidí může něco preferovat. Za zmínku stojí také to, že „daleko“ je adjektivum, a proto obvykle nepochází za podstatným jménem, které kvalifikuje. Eg. „Vidím hory daleko“ je zvláštní, ale „Vidím hory daleko“ je v pořádku.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *